Catégories
Pourquoi dire et ne pas dire

Élections « américaines » ou « états-uniennes »: pourquoi le langage inclusif doit être un langage précis

Le mardi 5 novembre aura lieu l’élection présidentielle américaine. Mais depuis quelques jours, quelque chose m’interpelle dans un des mots de cette phrase : « américaine ». Parce qu’il me semble qu’outre-Atlantique, l’électorat ne s’apprête pas à choisir le ou la prochaine Présidente de l’Amérique mais des États-Unis. N’y a-t-il pas une différence ? Et étant partisane d’un langage inclusif et précis, ne devrais-je pas recommander de parler des élections « états-uniennes » ? Réponses.

Américain vs états-unien : ambiguïté vs gauchisme

J’ai passé le week-end avec un ami devenu accroc à Gémini, l’intelligence artificielle de Google. Étant moi-même une ancienne employée de la maison (où j’ai passé 10 années incroyables et trouvé ma vocation de formatrice), j’ai réalisé que je sous-exploitais cette ressource pourtant à un clic de moi. Aussi, quand je me suis lancée dans le sujet qui nous occupe aujourd’hui, j’ai interrogé Gemini.
Et j’ai réussi à le faire bugger.

Capture d'écran de Gemini : 
Faut-il parler des "élections américaines" ou "élections états-uniennes" ?


Je ne peux pas répondre aux questions sur les élections et les personnalités politiques pour le moment. J'essaie de fournir des réponses aussi précises que possible, mais il m'arrive de faire des erreurs. Pendant que je travaille à améliorer mes réponses aux questions sur les élections et la politique, vous pouvez essayer d'utiliser la recherche Google.

Gemini a préféré ne pas me répondre pas peur d’imprécision : c’est la meilleure réponse que l’algorithme pouvait me faire pour me faire l’aimer encore plus.

Finalement, en revoyant mon prompt (mon instruction à l’IA) et quelques lectures plus tard, voici l’essentiel de ma découverte :

  • la définition même du mot « américain » dans divers dictionnaires est double : « des États-Unis d’Amérique » ou « du continent américain »
  • dans la diplomatie internationale, « américain » est le terme officiel pour désigner les personnes, organisations ou politiques des États-Unis (USA)
  • cette double définition est donc une ambiguïté assumée du mot qui désigne à la fois un continent dans son entier (parfois appelé « les Amériques » pour forcer la distinction) et un pays (les États-Unis d’Amérique)
  • depuis le début du 20e siècle, le mot « états-unien » a émergé mais reste en usage très minoritaire car considéré comme péjoratif et surtout marqué politiquement (très) à gauche : il est assimilé à une critique de l’impérialisme des États-Unis et rejeté comme un néologisme au service de l’idéologie altermondialiste.

Sur ce dernier, point, il est intéressant de noter que ce néologisme suscite des discours de rejet similaires à ce qu’on observe dans le champ du langage inclusif quand on crée par exemple des néologismes inclusifs comme « auditeurice ». Sur Wikipedia, on lit que le mot « états-unien » a provoqué de vives réactions, le désignant par exemple comme :

 « néologisme particulièrement choquant, qui a déjà tenté à plusieurs reprises son entrée dans le vocabulaire géographique » (…) « porte-drapeau des cecaiens, des urssiens et autres barbarismes à proscrire ».

J’ai du mal à ne pas ressentir ici le même genre de véhémence (pour ne pas dire violence), de dégoût, de condescendance que dans les commentaires négatifs reçus par mon interview sur Welcome to the Jungle, postée la semaine dernière (les commentaires les plus savoureux se lisent sur Instagram mais il y a aussi quelques perles sur LinkedIn). Les néologismes, et plus largement l’évolution de la langue française, ça met les gens à cran. Mais passons.

Quand on lit le point de vue de spécialistes de la langue, dans la rédaction, la correction ou la linguistique, on trouve (heureusement) des perpectives plus mesurées. Je trouve que celle de Martine et Olivier, correctrice et correcteur pour le Monde, résument bien une position qui me semble raisonnable :

Pour notre part, en tant que correcteurs (sic) du site Internet du Monde, vestales de la langue française et responsables de sa bonne tenue orthographique et sémantique, nous sommes tenus d’avoir une opinion, qui est la suivante : Américain a pour lui la légitimité historique, Etats-Unien, son « challenger », est assez pertinent et comble en partie un manque lexical ; en fait, ils se complètent et nous laisserons donc les deux cohabiter… même si nous titille la tentation d’une pratique nouvelle.

Blog Langue sauce piquante, du Monde (2007)


A titre personnel, je ne suis pas gênée par l’ancrage politique à gauche du mot états-unien (ça ne devrait pas vous surprendre). Mais comme de manière générale, mon objectif est toujours la moindre résistance auprès de mon audience pour créer les conditions favorables au dialogue, j’adopte aussi des stratégies de contournement : je peux utiliser le mot « US » comme un adjectif, « des US », ou « des États-Unis » en fonction du contexte.

Mais qu’en dit-on aux États-Unis, justement ?

Réfléchir à ce qu’on dit vraiment quand on choisit un mot plutôt qu’un autre : c’est ce que je trouve tellement enrichissant dans la pratique d’un langage inclusif, en tant que défi intellectuel.

Si en France l’expression même de langage inclusif renvoie pour la grande majorité des gens à la question de la visibilisation des femmes dans la langue, avoir travaillé 10 ans dans une entreprise états-unienne (voilà) a énormément contribué à me donner une vision plus large de ce qu’on peut entendre par « langage inclusif ».

Une expression qu’on rencontre d’ailleurs aux États-Unis est celle de langage précis, « precise language« , que je trouve hyper pertinente : choisir le mot le plus précis pour désigner la réalité d’une situation ou de l’expérience d’une personne fait pour moi intégralement partie d’une pratique inclusive du langage.

« Par exemple, alors que le terme de « minorité » est toujours utilisé aux Etats-Unis comme une manière de décrire une personne non blanche, beaucoup de personnes ne l’apprécient pas ; et dans certains cas, c’est factuellement faux. En remplaçant « minorité » par un terme plus précis comme « historiquement sous-représenté », vos mots sont plus justes et empouvoirant (empowering) pour les personnes de votre entreprise qui s’identifient comme en faisant partie. »

« Striving for a more inclusive workplace? Start by examining your language », Thinkwithgoogle.com


Cela étant dit, aux États-Unis, l’utilisation du mot « american » reste la norme, à quelques rares exceptions près.

Suzanne Wertheim est titulaire d’un doctorat en linguistique et autrice du livre « The inclusive language field guide » dont je recommande vivement la lecture (pour le moment non traduit en français). Cet ouvrage offre une perspective complètement transversale à la question du langage inclusif, applicable à toutes les langues et toutes les dimensions des identités.

L’autrice propose en effet 6 principes très concrets permettant de guider sa pratique d’un langage inclusif :

  • Refléter la réalité (reflect reality) : ne pas invisibiliser la moitié de la population en pratiquant le masculin dit générique est une manière de refléter la réalité
  • Faire preuve de respect (show respect) : respecter l’identité de genre d’une personne et son pronom de choix, ou son origine éthno-raciale en faisant l’effort de prononcer correctement son prénom sont des marques de respect
  • Intégrer les personnes (Draw people in) : ne pas parler à la place des personnes concernées mais avec elles est une manière de les intégrer réellement aux conversations et situations.
  • Intégrer d’autres perspectives (Incorporate other perspectives) : se mettre à la place de quelqu’un d’autre pour ne pas minimiser son expérience vécue permet d’intégrer la diversité des perspectives
  • Éviter l’effacement (Prevent erasure) : sortir des normes hétérosexuelles, blanches et valides dans nos discours est une des manières d’éviter l’effacement des personnes historiquement discriminées
  • Reconnaître les points sensibles (Recognize pain points) : avoir conscience que certaines thématiques peuvent légitimement heurter la sensibilité de certaines personnes permet de mieux naviguer dans des sujets complexes.

J’ai donc interrogé Suzanne sur le mot « american » (et demandé à Gemini de traduire, je ne suis pas rancunière) :

En bref, oui, je suis d’accord avec toi sur l’utilisation trop large du terme « américain ». Je vois certaines personnes ici aux États-Unis faire attention et s’en éloigner.

Mais oui, les Amériques sont 2 continents et 3 régions : l’Amérique du Nord, l’Amérique Centrale et l’Amérique du Sud. Les États-Unis sont le pays le plus dominant et hégémonique dans les trois régions, mais ce n’est pas parce qu’il marginalise les gens dans d’autres endroits que c’est juste.

Parler des États-Unis comme s’ils représentaient toutes les Amériques (ou même toute l’Amérique du Nord, demandez simplement aux Canadien·nes) va à l’encontre de plusieurs principes du langage inclusif : refléter la réalité, intégrer les personnes, intégrer d’autres perspectives, prévenir l’effacement.

Et pour certaines personnes, surtout au Canada pour le discours en langue anglaise, reconnaître les points sensibles. Parce qu’ils et elles en ont marre.

Français, Asiatique, Africain : attention aux gentilés totalisants

Concernant le mot « américain », je vous laisse donc faire votre choix en conscience, vous avez de quoi vous faire un avis éclairé.

Mais je vous propose d’étendre cette réflexion à d’autres termes qui mériteraient aussi de bénéficier d’une approche précise du langage inclusif : je pense notamment à tous les mots qu’on appelle des gentilés, c’est-à-dire qui désignent les populations d’une zone géographique spécifique, relativement à cette zone.

Quand on parle des Françaises et des Français, par exemple, il faut toujours faire très attention car si dans certains contextes le mot désigne les gens qui ont la nationalité française (par exemple dans le cadre d’une élection, le vote leur étant réservé), dans d’autres, comme les études de marché, on parle simplement de gens qui vivent en France, voire des Internautes francophones, sans forcément en avoir la nationalité.

Dans un contexte de montée de l’extrême-droite, de renforcement des politiques sécuritaires et migratoires, avoir une attention particulière à inclure (ou non, en fonction de ses idées) toutes les personnes personnes présentes sur le sol français dans son discours, quelle que soit leur nationalité, est une nécessité politique. Et un positionnement.

En d’autres termes, il faut faire très attention aux termes totalisants, c’est-à-dire qui englobent la totalité d’un groupe dans un mot générique et large, pour reprendre le terme lu chez Eliane Viennot. Eviter de dire l’Homme pour désigner l’humanité ou La Femme pour parler de la diversité des femmes en sont deux exemples.

De qui parle-t-on quand on dit « les Africains » ou qu’on parle de « cuisine africaine » alors que ce continent compte à lui seul plus de 1,5 milliards de personnes ? Pourquoi désigner sous le même terme des cultures aussi différentes que la culture berbère ou afrikaans, séparées de près de 8000 km ?

Il en va de même pour le terme « asiatique » : mais qu’est-ce que ça veut dire « être d’origine asiatique » quand le continent Asie couvre aussi bien l’Inde, que la Vietnam et le Japon ? Souvent, cela veut dire être « asiatiqueté·eé », pour reprendre le terme du collectif Féminin/Asie :

L’asiatiquetage est un mot-valise qui correspond au fait d’être perçu·e (étiqueté·e) comme asiatique selon certains critères physiques : posséder une certaine forme d’yeux, une certaine forme de visage, avoir des cheveux noirs et lisses, etc. Dans l’inconscient collectif, être asiatiqueté·e revient également au fait d’être perçu·e comme chinois·e. Certaines personnes asiatiques en France ne sont pas « asiatiquetées » en raison de l’histoire coloniale française. Par exemple, les personnes originaires d’Inde, du Pakistan, du Bangladesh et des pays d’Asie du Sud et d’Ouest ne sont pas toujours perçues comme asiatiques en France mais sont considérées Asians au Royaume-Uni.

Employer des gentilés totalisants (vous en aurez appris des mots, aujourd’hui), c’est donc l’inverse d’un langage précis et inclusif parce que cela nie la diversité même des populations qui composent ces zones. Je pense même que cela contribue à renforcer les biais racistes en renforçant des stéréotypes simplificateurs (et simplistes). Et plus le mot est associé à une réalité géographique étendue (notamment à l’échelle d’un continent), plus il est évident que cela nuit à la prise en compte des perspectives diverses qui la composent forcément.

Cela ne veut pas dire qu’il ne faut plus jamais dire américain, africain ou asiatique. Mais quand vous le faites, posez-vous simplement ces deux questions :

  • est-ce que ce terme est employé pour désigner des personnes (car c’est en premier lieu dans ce cas qu’il faut faire très attention) ?
  • quel mot plus précis pourrait-on employer à la place ?

Ainsi, en plus de cultiver votre esprit critique, vous étendrez aussi votre culture géographique. Je vous avais dit que c’est tout bénéf, le langage inclusif.

Catégories
Le langage inclusif pour les nul·les

11 raisons d’utiliser un langage inclusif en entreprise

Tout a commencé un jour de janvier 2021 alors que je descendais ma poubelle (je vous promets, ça va atterrir sur quelque chose d’intéressant, cette anecdote).

Dans le local poubelle, il y a une étagère rose où les gens de l’immeuble déposent les objets divers qui ne servent plus afin de leur donner une éventuelle deuxième vie auprès d’une voisine ou d’un voisin.

Ce matin de janvier, j’ai jeté un œil sur l’étagère et vu un livre dont la couverture m’a interpelée : Le La ministre est enceinte de Bernard Cerquiglini. Ce livre a marqué mon entrée dans le vortex du langage inclusif, vortex dont je ne suis jamais sortie.

Naissance d’une vocation

Cette histoire justifie aussi le titre accrocheur (pour ne pas dire « putaclic ») de cette vidéo qui explique les grandes étapes de mon parcours professionnel qui ont mené à la création de re·wor·l·ding.

Regardez-la, je me suis donnée du mal 👇🏻

Depuis cette trouvaille dans le local poubelle, il s’est passé quoi ?

J’ai utilisé mes collègues chez Google comme cobayes pour ma première formation : j’ai eu le grand privilège de pouvoir tester mes idées sur 350 personnes, de récolter leurs feedbacks, d’en tirer des enseignements (ça aussi je le raconte en vidéo en 2’32 sur YouTube si ça vous intéresse).

J’ai quitté Google pour me lancer à fond dans le projet re·wor·l·ding et en faire à la fois


Aujourd’hui, ça fait un an que j’ai quitté Google pour me consacrer à re·wor·l·ding et l’heure du bilan a sonné. Sur LinkedIn, j’ai partagé mes 3 enseignements de cette première année et ses chiffres marquants (chiffre d’affaires compris). Ici, je vous la livre sous la forme d’un syllogisme :

Le langage inclusif en entreprise est largement impensé.
Or ce qui n’est pas pensé ne peut pas être mis en œuvre.
Il faut donc faire penser les entreprises pour qu’elles passent à l’action pour plus d’inclusion.

Eduquer le marché, faire penser les entreprises


Ces 12 derniers mois, j’ai eu la chance d’intervenir régulièrement dans des entreprises ou sur l’invitation d’associations professionnelles, dans des conférences, table-rondes et autres apéros engagés.

A chaque fois, j’observe les visages qui s’éclairent quand je parle, les « aha moments » dans l’auditoire, les mines d’abord renfrognées qui finissent par hocher de la tête, en signe d’approbation.

Je le vois : mes arguments convainquent.

Et les arguments les plus convaincants ne sont pas ceux qui mettent en avant la justice sociale (ça serait trop beau), mais ceux qui parlent aux gens de leur métier de communicant·e, au sens large.

  • Comment faire pour avoir une communication inclusive et lisible ? Inclusive et efficace ?
  • Comment convaincre les équipes marketing ?
  • Comment aligner mes indicateurs de performance de marque avec les enjeux d’inclusion ?
  • Comment ne pas risquer le « backlash » sur les réseaux sociaux ?
  • Comment faire comprendre mes besoins à mon agence ?
  • Comment faire comprendre à cette marque qu’elle loupe une opportunité dans son brief ?

Il se trouve qu’après 3 ans à creuser le sujet, j’ai des réponses à ces questions. Quand je l’écris, ça sonne prétentieux mais pour reprendre les mots de Brené Brown, ce n’est pas de la prétention, c’est de la « grounded confidence ». De la confiance ancrée dans ma certitude que je ne sais pas tout, mais que j’ai passé assez de temps à penser ces sujets pour identifier des pistes très concrètes pour comprendre et passer à l’action.

En gros, j’ai fait sortir le langage inclusif de mon local poubelle.

Mais maintenant, j’aimerais bien que tout le monde fasse pareil. C’est pourquoi j’ai développé un nouvel outil à ajouter à ma grande besace de l’éducation au langage inclusif.

Un condensé d’expertise à deux clics d’ici

La semaine dernière, j’ai donc publié le premier ebook de re·wor·l·ding qui s’appelle Le langage inclusif, ce levier auquel vous n’aviez pas pensé pour une com plus juste, plus créative et plus efficace.
Son sous-titre : 11 raisons de s’y mettre et 15 manières de passer à l’action dès maintenant.

Visuel de la couverture du ebook dans une tablette



Je l’ai voulu simple, illustré d’exemples du quotidien, pratique dans ses applications. Et gratuit.

Gratuit, pas parce que j’estime qu’il ne vaut rien. Mais gratuit parce que je suis convaincue qu’il contient des éléments de réflexions cruciales pour une pratique responsable et citoyenne de la communication. Disons que c’est ma manière de faire de l’éducation populaire, si on veut.

Si vous suivez re·wor·l·ding, c’est que le sujet du langage inclusif vous intéresse. Il est même fort probable que vous en avez déjà une pratique, même si elle est sporadique. Il est aussi probable que vous travaillez dans une entreprise ou organisation où on le pratique, de manière plus ou moins assumée. Ou qu’on ne le pratique pas du tout et que vous aimeriez convaincre de son utilité.

J’ai compilé dans cet ebook les 11 principales raisons d’adopter un langage inclusif, classées par type de métier. Les arguments qui parleront aux personnes de la com et de la pub, ceux qui toucheront les RH ou encore les responsables RSE.

J’ai également listé 15 idées d’actions à mener qui prennent littéralement entre 3 secondes à 6 mois à mettre en œuvre, avec ou sans budget.

J’ai surtout tenté de trouver les manières les plus simples et abordables pour comprendre vraiment ce qu’est le langage inclusif, au-delà de l’écriture inclusive, du point médian, des polémiques qui ne permettent pas d’avancer : sans jargon, avec humour (j’espère) et dessins à l’appui.

Voyez ça comme mon cadeau pour fêter le premier anniversaire de la newsletter re·wor·l·ding.
Il vous plaît ? « Feedback is a gift », comme on dit chez Google, alors j’attends vos commentaires en retour 😉

Catégories
Est-ce que ce monde est sérieux ?

La France, à la traîne sur le langage inclusif ?

En vacances, j’oublie tout. Enfin, disons que j’essaie d’opérer une déconnexion totale du travail : pas de LinkedIn ni d’Instagram, pas d’email de boulot, pas de création de contenu que personne ne lit de toute façon.
Mais comme mon principal sujet d’expertise, c’est le langage inclusif et que je passe mon temps à décortiquer la présence et l’absence de langage inclusif dans l’espace public, c’est difficile de mettre des œillères sous prétexte que c’est le mois d’août. Mes lunettes inclusives, je les porte 24/7.
Je vous propose donc un petit récap de ce qui m’a tapé dans l’œil (et dans l’oreille) pendant mes vacances.

L’Écosse : sans Nessie mais en inclusif

La première étape de mes vacances a été un séjour de 10 jours en Écosse : je ne vais pas vous faire un compte-rendu détaillé du voyage, je ne peux que vous recommander d’y aller au moins une fois dans votre vie si vous en avez l’opportunité. C’est sublime (et faisable en train).

J’étais déjà allée en Ecosse il y a une douzaine d’années mais en 2012, mon attention aux questions de diversité, d’équité et d’inclusion n’était pas si développée. Cette année, j’ai été scotchée.

Que ce soit dans les parcs nationaux, dans les toilettes d’un hôtel ou en visitant un château, partout j’ai observé 3 choses :

  • Une attention manifeste à la diversité et la mixité de genre des représentations : oui, on peut montrer un homme noir faisant de la randonnée, oui l’histoire est faite par les héros et les héroïnes, oui, les femmes aussi ont été pionnières de l’alpinisme.
  • des standards d’accessibilité pour une expérience culturelle inclusive : exemple le plus frappant, la visite du Yacht Royal Britannia avec un audioguide aussi disponible dans une version pensée spécifiquement pour les personnes aveugles et malvoyantes, un script disponible en Braille, une version en langue des signes anglaise, des scripts en 30 langues différentes pour les personnes sourdes ou malentendantes, et une version dans un anglais simplifié pour les personnes avec des difficultés d’apprentissage. Rien que ça.
  • La déconstruction des stéréotypes, jusque dans les toilettes, avec des pictogrammes non-genrés

Je vous laisse juger par vous-mêmes 👇🏻

Autant vous dire que par comparaison la France semble bien en retard. Même si cet été, on a certainement fait quelques progrès.

Jeux 2024 : « Levez-vous, si vous le pouvez »

Depuis l’Écosse, j’ai suivi la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Paris 2024. Il a beaucoup été dit et écrit sur cette cérémonie, et je ne peux qu’ajouter ma voix à celles qui ont loué la diversité des représentations qui ont été offertes aux millions de spectateurs et de spectatrices. C’était beau, c’était émouvant, c’était drôle, c’était audacieux, c’était féministe, c’était inclusif.

Cela étant dit, il y a peut-être un élément moins visible que les performances de la cérémonie d’ouverture que je retiens particulièrement parce qu’il rentre parfaitement dans le cadre de ce que je considère être un langage inclusif : il est de rigueur que lors de la diffusion des hymnes nationaux pendant les cérémonies d’ouverture ou de clôture, et même à chaque remise de médaille, on demande au public de se lever. Or Paris a inauguré la mise à jour de ce script pour y intégrer une phrase très simple mais profondément inclusive : « Levez-vous, si vous le pouvez », « quatre mots imaginés par Ludivine Munos, en charge de l’accessibilité pour Paris 2024, qui sonnent comme « une révolution » pour les personnes en fauteuil roulant ou ayant un handicap invisible » (Le Parisien, 7 août 2024).

« L’idée, c’était que les personnes en situation de handicap ne se sentent pas différentes et mal à l’aise au moment des hymnes, ça enlève une gêne, ça va déculpabiliser », analyse dans le quotidien la triple championne paralympique de natation, médaillée aux Jeux d’Atlanta, de Sydney et d’Athènes.

« Levez-vous si vous le pouvez »: aux JO, la formule unanimement saluée, témoin d’une cérémonie plus inclusive, RMC Sport, 12 août 2024

De nombreuses personnes handicapées se sont exprimées pour saluer cette mise à jour : 4 mots qui ont n’ont pas coûté un centime mais ont eu un véritable impact sur le sentiment d’inclusion de milliers de personnes. Imbattable comme ROI.
C’est ce que partage aussi Tony Estanguet, triple champion olympique de canoë et président du Comité d’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024 :

« L’inclusion, ça va jusqu’à utiliser les bons mots pour essayer d’embarquer le plus de monde, d’être le plus tolérant et le plus respectueux possible. Sans le vouloir, on peut parfois être discriminant. »

Une bonne occasion aussi de s’interroger sur la manière de parler des personnes concernées par le handicap : personne en situation de handicap ? personne handicapée ? handi ?
Une question sans réponse unique mais qui est emblématique, à mon sens, de l’esprit critique qu’il faut déployer quant au vocabulaire qui désigne les personnes discriminées. J’en parlais sur la scène du salon Inclusiv’Day il y a quelques mois : vous pouvez toujours écouter mon intervention de 20 minutes sur le site de l’évènement.

Alors oui, on a fait des progrès cet été, mais vont-ils durer ? Réussira-t-on à dépasser l’activisme performatif, c’est-à-dire le fait de donner en spectacle des valeurs de façade sans réel engagement ou pratique concrète ? Pour ce qui est de Thomas Jolly, directeur artistique des JO, je n’ai pas de doute sur l’authenticité de l’engagement. Pour notre nouveau gouvernement, qui a supprimé le mot « handicap » du nom de ses ministères, je suis moins sûre.

Du métro parisien à la campagne icaunaise, l’inclusif s’affiche

Après l’Écosse, direction l’Yonne en Bourgogne : là, sur le bord d’une départementale, je vois des affiches promouvant les métiers de la petite enfance dans L’Aillantais, avec une formulation inclusive utilisant le point médian : « Assistant·e maternel·le. Pourquoi pas vous ? » Je m’arrête pour prendre l’affiche en photo, qui résonne très fort avec l’article écrit quelques mois plus tôt sur les dictatrices et les assistants maternels, où je traite de l’accord de majorité pour les professions très genrées.

Affiche sur un bord de route représentant un bébé sur laquelle on peut lire : Assistant·e maternel·le, pourquoi pas vous ?


A l’Intermarché de Saint-Florentin, les briques de lait de la Marque du consommateur ont eu droit à un relooking inclusif : cette fois, c’est la productrice qui est rémunérée au juste prix. Écho direct à mon article sur les agricultrices invisibilisées, et explication découverte sur LinkedIn quelques jours plus tard.

Pack de 6 briques de lait où on lit : "Ce lait rémunère au juste prix sa productrice"

De retour à Paris, en 4 par 3 dans le métro, une campagne de la marque Nyx, du groupe L’Oréal, qui se positionne comme « Maquillage professionnel et accessible à tous.tes ». Là, je me dis que quand même, on a gagné quelque chose : certes, c’est une marque au positionnement jeune, extravagant dans ses produits, et disons-le même queer dans son discours, mais ça reste une marque du premier groupe de cosmétique au monde, une marque grand public, une campagne d’envergure dans le métro. I mean, cool.

Affiche dans métro pour la marque de maquillage Nyx, on on voit le slogan "Le gloss qui passe crème. Maquilllage professionnel et accessible à tous.tes"

Tout ça me réjouit parce qu’il n’y a rien que j’aime plus que les exemples pour expliquer de quoi je parle, et il est vraiment chouette d’en avoir des bons, pas que des mauvais.
Le 18 octobre, je passerai d’ailleurs 1 heure à décrypter des études de cas dans la cadre de la #SERI, la Semaine de l’entreprise responsable et inclusive, organisée en partenariat par l’Association des Managers de la Diversité et le Mouvement des entreprises de France.
C’est un webinar gratuit et accessible à toutes et à tous, sur inscription obligatoire ici. Venez, vous repartirez avec des illustrations concrètes dont vous inspirer (ou pas) pour promouvoir l’utilisation d’un langage inclusif.

Flyer pour la SERI, semaine de l'entreprise responsable et inclusive.

Conclusion : certes, l’Ecosse est en avance, mais la France se défend. Ne relâchons pas nos efforts.



Catégories
Est-ce que ce monde est sérieux ?

La littérature en écriture inclusive, ça existe ?

J’ai toujours été ce qu’on appelle une grande lectrice : ce n’est pas moi qui le dis, mais le monde de l’édition qui nomme ainsi les gens qui lisent plus de 20 livres par an (de préférence de la new romance pour les filles et des polars pour les garçons). Depuis que je suis tombée dans le vortex du langage inclusif en 2020, mes lectures ont beaucoup évolué : le renforcement de mes intérêts féministes me fait lire en très grande majorité des autrices plus que des auteurs et des essais plus que de la fiction.

Dans le domaine des essais féministes, l’emploi d’une écriture inclusive est fréquente, pour ne pas dire la norme aujourd’hui (dans des formes qui varient). Mais j’ai découvert que dans la fiction, même si c’est une pratique très minoritaire, elle tend aussi à se développer : et c’est encore suffisamment rare pour être relevé par les médias, comme lors de la sortie du roman Cavales d’Aude Walker en 2022 ou plus récemment Vallée du silicium d’Alain Damasio. Je ne suis pas critique littéraire mais à l’approche des vacances estivales qui sont souvent synonymes de détente et de lecture, je voulais vous partager quelques idées de romans en écriture inclusive à glisser dans votre sac de plage / de montagne / de terrasse (vous choisissez).

La frustration des autrices et des auteurs face au « masculin qui l’emporte »

Lors de mes lectures, j’ai plusieurs fois observé un sentiment partagé par des écrivaines et des écrivains quant à la difficulté de pouvoir exprimer précisément ses idées dans le cadre d’un français conventionnel « le masculin l’emporte(rait) sur le féminin ».

Dans L’écriture inclusive, et si on s’y mettait ? écrit et dirigé par Raphaël Haddad et auquel j’ai contribué, Marie Darrieussecq le formule très clairement dans le chapitre qu’elle a écrit « Peut-on en finir avec le pré-dit de la domination masculine en français ? »elle partage sa frustration, au moment de l’écriture de Le Pays, histoire d’une grossesse, face à « la résistance du français au féminin » :

Ce livre aurait eu besoin d’une plus grande disponibilité du français au féminin ; car me voilà à batailler avec le pronom quelqu’un… J’aurais aimé écrire : Quelqu’un·e était venue (…)
Il faudrait une langue française possible au féminin. Ou sans genre, mais sans genre pour aucun des genres. Une langue où je puisse parler depuis mon corps de femme sans être obligée de me neutraliser. Une langue qui m’autoriserait à écrire sans devoir céder phrase après phrase à ce qu’Eliane Viennot a nommé la « règle scélérate » : « Le masculin l’emporte sur le féminin ».

Marie Darrieussecq, L’écriture inclusive, et si on s’y mettait ?

Comment partager l’histoire de l’intime, l’expérience d’un corps féminin (qu’il soit cisgenre ou non) quand la langue nous contraint à l’emploi du masculin dit générique pour la raconter ?

Au-delà de l’impossible récit de certaines expériences, le français non inclusif enferme aussi le lectorat dans certaines représentations : si le langage inclusif veut féminiser les noms de métiers, c’est, entre autres choses, pour déjouer les stéréotypes de genre qui leur sont associés. En littérature, c’est la même chose : comment susciter des représentations diverses dans l’imagination des lecteurs et des lectrices si le masculin l’emporte toujours ?
Un de mes auteurs favoris est Philippe Jaenada (dont je recommande tous les romans / enquêtes si vous cherchez un page turner) : l’été dernier j’ai lu son livre La petite femelle, enquête sur l’histoire vraie de Pauline Dubuisson, accusée du meurtre de son amant. Le livre n’est pas écrit en inclusif mais l’ouvrage, sans être ouvertement féministe, démontre comment une femme a payé le prix de son genre et a fini condamnée pour un crime qu’elle n’avait pas commis.
Philippe Jaenada note bien comment la langue française contribue à renforcer une vision genrée des rôles des femmes, dans les métiers comme dans le crime :

Pauline est peut-être égoïste, si on veut, à ce moment-là de sa vie en tout cas, et n’a rien d’une meneuse ni d’une précurseuse volontaire (le correcteur d’orthographe n’aime pas ça, « précurseur » n’existe pas au féminin – ce ne serait pourtant pas tellement compliqué, comme pour tueur ou emmerdeur (…).

Philippe Jaenada, La petite femelle

Et donc Philippe Jaenada décide d’écrire « précurseuse » même si le mot « n’existe pas », au moins pour le correcteur orthographique. Ce qu’il faudrait plutôt dire en réalité, c’est que le mot « précurseuse » est peu usité : son existence est doublement valide, d’abord parce que c’est la variation féminine naturelle de « précurseur » (comme « tueuse » pour « tueur » ou « emmerdeuse » pour « emmerdeur »), et ensuite parce que le choix de l’auteur de l’employer suffit à le faire exister.
Parce que c’est l’usage qui fait la langue (et non l’inverse), et parce que la littérature (comme la chanson ou le cinéma) contribue à ancrer ces usages, c’est aussi un espace de liberté pour jouer avec elle et faire exister le féminin.

La liberté de faire exister le féminin dans la langue

Et si on inversait la règle du masculin qui l’emporte pour faire l’emporter le féminin ? C’est ce que fait Typhaine D dans ses spectacles écrits et dits à la féminine universelle (et qui vient de jouer triomphalement au festival d’Avignonne).

Et ce n’est pas la seule : Martin Winckler, médecin et auteur, a publié en 2019, L’école des soignantes, un livre écrit au féminin. Il explique sa démarche dans une interview :

J’utilise l’écriture inclusive depuis près de trois ans sur mon blog. Si on veut signifier l’engagement féministe, cela devrait se traduire par la langue. Cet hôpital pratique une formation égalitaire, progressiste, où tout le monde commence au même niveau. Signifier que tout le monde refuse la hiérarchie, c’est dire tout le monde au féminin. Le rapport de force, de préférence, l’accord du participe passé avec le masculin pluriel, on n’y est plus, on est au-delà. Tous ceux qui accepteront de jouer le jeu, c’est qu’ils n’ont plus de problème avec le genre.

Martin Winckler, interview dans La Nouvelle République, 2019

Si dans ces exemples, le féminin grammatical devient universel et prend une valeur générique, il existe une variété de manières pour les autrices et les auteurs d’incorporer la sensibilité au langage inclusif dans leur écriture : parfois, c’est par une simple alternance du masculin et du féminin, notamment pour les pluriels qui désignent des groupes, comme dans Que notre joie demeure de Kevin Lambert, ouvrage qui avait fait parler de lui à cause du recours par son auteur à une relecture sensible. Ici, pas de note à destination du lectorat pour expliquer la démarche mais une surprise à la lecture de ce féminin qui interpelle et amène parfois à relire des phrases qu’on pense avoir mal comprises.

Dans un tout autre registre, Alain Damasio, auteur de science-fiction, a fait paraître il y a quelques mois Vallée du silicium (plutôt une série d’essais sur les technologies que de la fiction par ailleurs) : une Note sur la féminisation des pluriels explique le choix de l’auteur d’avoir recours, un chapitre sur deux, à la « féminisation assumée des pluriels neutres ». Cet exemple est intéressant parce que la note elle-même est écrite sur un ton que je trouve assez hautain : en parlant des différents outils du langage inclusif, il écrit : « Ici, comme souvent, c’est la fluidité, qualité princeps de l’écriture, qui fait défaut ». Heureusement, Damasio est là pour apporter sa « solution simple et percutante », en toute modestie.
Si à titre personnel le livre m’est un peu tombé des mains et que les positions de l’auteur me semblent parfois assez emblématiques du « c’était mieux avant » limite réactionnaire, il a le mérite de proposer à une audience pas nécessairement intéressée par les sujets féministes une réflexion sur le genre des mots.
Les dernières lignes de sa note me semblent à ce titre très pertinentes :

Subsumer en miroir le masculin fait ressentir, il me semble, ce que ça fait d’être implicite, et donc pas exprimé dans un texte. Ce que ça change (ou pas) de notre perception de l’équilibre des genres. Comme vous l’éprouverez sûrement, ce modeste retournement produit un trouble réel, que je trouve stimulant, sinon salutaire.

Alain Damasio, Note sur la féminisation des pluriels, Vallée du silicium

Dépasser les limites de la binarité de genre

Il y a un endroit où s’affranchir d’un français masculinisé et d’une langue par construction très binaire devient un impératif : dans les récits où la question des identités de genre est centrale. C’est notamment le cas de la science-fiction féministe. Récemment, Ines Hinojo-Moulin, spécialiste en traduction, recommandait sur Linkedin Subtil béton, un ouvrage collectif signé Les aggloméré·e·s. Elle explique comment chaque personnage de l’histoire emploie différemment l’écriture inclusive : Zoé les termes épicènes, Koma le E majuscule, onik les apostrophes, Faz les points médians.
Cela me fait penser à la linguiste Julie Abbou qui préfère parler de « pratiques féministes du langage » plutôt que de langage inclusif et encourage la multiplicité des pratiques plus que la normalisation de certaines, afin de cultiver la joie qui naît de la créativité et de l’innovation littéraire sans contraintes.

La créativité du jeu sur le genre grammatical mais également sur le vocabulaire lui-même s’exprime dans toute sa complexité et sa puissance dans la traduction française de Blutbuch, Hêtre pourpre, de Kim de l’Horizon, autaire qui se définit comme gender fluid. Livre autobiographique qui revient sur les souvenirs d’enfance de Kim, le texte est un choc sur le fond comme sur la forme : la note de la traductrice, Rose Labourie, est un bijou qui démontre les trésors d’imagination et de réflexion dont il faut faire preuve quand on traduit vers le français un texte où les genres sont questionnés à chaque page, que ce soit dans les mots ou dans la peau du personnage.

Ode à la puissance créatrice des mots, cette « langue magique » brouille toutes les pistes, franchit toutes les limites, abolit toutes les frontières. Les genres, les registres, les langues, les références s’entremêlent au gré des jeux de mots, des néologismes, des échos sonores. En traduisant cette partie, j’ai fait mienne la seule consigne donnée par l’autaire à ses traducteurices : « LIBERTÉ POÉTIQUE ».

Rose Labourie, Note de la traductrice dans Hêtre Pourpre

Rose Labourie cite d’ailleurs dans ses références un autre de mes livres préférés, entre essai de traductologie et journal intime : Sur les bouts de la langue, Traduire en féministe/s de Noémie Grunenwald.
L’occasion de mettre en avant, au-delà des autrices et des auteurs, les traducteurs mais surtout les traductrices, comme Rose Labourie ou Carine Chicherau (qui a traduit le génialissime Matrix de Lauren Groff dont je parlais récemment, un régal de noms de métiers médiévaux féminins), ou dans le champ de la non-fiction la collective (r)évolution inclusive : parce qu’une mauvaise traduction peut gâcher une lecture (comme je l’ai déjà expérimenté), merci à elles d’être parmi les précurseuses (si, si) de la traduction en français inclusif.

J’ai compilé sur Senscritique.com la liste des ouvrages de littérature en français inclusif que j’ai lus ou qui m’ont été recommandés : n’hésitez pas à commenter cette liste ou m’écrire à alicia@reworlding.fr si vous avez d’autres références de fiction en français inclusif à y ajouter !



Catégories
Non classé

Élections européennes : de la victoire de Marie Toussaint à la résistance inclusive

C’est devenu un rituel : à chaque élection, j’attends avec impatience qu’arrive dans ma boîte aux lettres le pli contenant toutes les professions de foi des différents partis politiques. Quand il est là, je prends mes surligneurs, je lis attentivement chaque document, et je cherche. Je cherche tout ce qui dans les textes démontre (ou pas), l’emploi d’un langage inclusif.

En 2022, je l’ai fait pour les élections présidentielles : Emmanuel Macron était arrivé en dernière place de mon classement, pénalisé par son slogan “Nous tous”. J’avais relevé quelques points médians par-ci par-là, et pas forcément aux endroits les plus évidents (Jean Lassalle avait obtenu le prix spécial du jury), mais en gros, j’avais observé, sans surprise, une cohérence entre le positionnement politique et l’utilisation d’un langage inclusif (plus on est à gauche, plus on l’utilise).

Alors j’ai remis le couvert pour les élections européennes. Mais je n’avais pas anticipé deux choses : que la propagande électorale (terme qui désigne l’ensemble des supports qui permettent à un parti politique de communiquer ses éléments de programme : affiches, professions de foi, tracts…) arriverait si tard (le vendredi matin dans ma boîte aux lettres) arriverait si tard (le vendredi matin dans ma boîte aux lettres) et que le président allait décider de dissoudre l’Assemblée Nationale au vu des résultats (qui, eux, étaient prévisibles).

Aujourd’hui, à 3 semaines de l’arrivée potentielle d’un gouvernement mené par le Rassemblement National, à quoi peut bien servir ma petite analyse de la propagande électorale et mes blagues sur le chaton mignon du Parti animaliste ? Laissez-moi vous l’expliquer.

Le langage est politique

C’est une phrase que vous avez peut-être déjà entendue : elle explicite le fait que les mots employés, notamment dans l’espace public ou médiatique, ont un impact, au-delà des informations, avis, idées qu’ils permettent d’exprimer, sur le monde social et politique dans lequel nous vivons. Quand des personnalités politiques emploient certains mots pour parler de certaines réalités, le choix de ces mots n’est pas anodin : par exemple, parler d’ensauvagement, de décivilisation ou de grand remplacement participe d’une rhétorique réactionnaire raciste et d’un discours visant à faire reposer la responsabilité des divers maux de notre société sur les personnes racisées, expression elle-même plutôt employée par les personnes anti-racistes défendant le décolonialisme. Les mots nous situent politiquement et forment notre perception de la réalité.

Le concept de novlangue est une autre illustration de l’idée que le langage est politique : originellement langue parlée en Océania dans le roman 1984 de George Orwell, c’est aujourd’hui un terme plus largement utilisé pour désigner une langue dans laquelle le sens des mots est détourné en vue de manipuler les citoyen·nes. L’idée est bien que les mots (dont on détourne le sens, qu’on supprime ou qu’on promeut) contribuent à forger nos représentations du monde, notre capacité à y agir mais aussi à résister.

Dans le champ du langage inclusif, cette idée que le langage est politique est encore plus évidente, et c’est d’ailleurs le sujet de ces deux livres qui explorent différentes facettes de ce lien :

Couvertures de deux livre : "Tenir sa langue, le langage comme lieu de lutte féministe" de Julie Abbou où on voit un portrait de Jane Fonda face à un micro ; l'ouvrage collectif "Genre, langue et politique" où l'on voit des femmes dans une nacelle de chantier sur laquelle est écrit "La langue est à toustes !'

Le sous-titre du livre de Julie Abbou, Tenir sa langue, est précisément Le langage, lieu de lutte féministe. Il explore comment le langage construit le genre et revient sur l’histoire politique du genre grammatical. C’est dans ce livre que j’ai appris les origines religieuses du concept de langage inclusif, développé par des églises états-uniennes dans les années 1970 dans la perspective de revoir la lithurgie et la traduction des textes bibliques pour mieux y inclure et représenter les femmes. Ce sont les premiers travaux de recherche de Julie Abbou qui ont aussi démontré comment les milieux militants queer, anarchistes et d’extrême-gauche sont les premiers à s’être saisi de la puissance politique de ce que la linguiste préfère appeler les « pratiques féministes du langage » dans leurs tracts et fanzines. D’ailleurs, à Nantes la semaine dernière, j’ai photographié des affiches qui m’ont fait penser à son travail.

Affiches pour l'association Visa et le syndicat Solidaires où on lit : "Toutes et tous uni·es pour la justice et le progrès social" et "l'extrême droite ennemie des travailleuses et travailleurs



Dans le numéro des Cahiers du genre intitulé Genre, langue et politique, ce sont des chercheurs et chercheuses du monde entier qui partagent leurs analyses sur les débats qui animent leur pays autour du langage non sexiste. Le premier chapitre, Le langage inclusif est politique : une spécificité française, démontre comment le débat sur l’écriture inclusive permet aussi la diffusion d’un discours anti-féministe, éminemment politique.

C’est cette conviction qui me fait analyser la propagande électorale par le prisme du langage inclusif. Et pour les européennes, je n’ai pas été déçue. Enfin, si.

Européennes 2024 : surprise, on ne progresse plus

Pour établir le classement des professions de foi aux élections européennes par le prisme du langage inclusif, j’ai compté les occurrences de :

masculins dit génériques (les citoyens, les Français, les agriculteurs…)
– doublets (“Françaises, Français”… dont notre président est pourtant friand)
noms de métiers (féminisés ou utilisés au masculin même pour les femmes)
formulations épicènes ou englobantes

J’ai également relevé quand le programme utilise des mots comme inclusion, féministe / féminisme, ou encore droits des femmes ou égalité de genre.

J’ai analysé l’ensemble des 17 professions de foi reçues dans ma boîte aux lettres.

Professions de foi de différents partis politiques pour les élections européennes étalées sur une table

La grande gagnante : Marie Toussaint – Les écologistes EELV

Clairement, Marie Toussaint se détache du lot avec une pratique très manifeste du langage inclusif :

  • 1 seul masculin générique (sur un accord en plus)
  • des doublets : “Les colistiers et colistières”, “travailleurs et travailleuses”, “tous et toutes”,“celles et ceux”…
  • des noms de métiers ou fonctions féminisés : entrepreneuse, initiatrices…
  • des formulations englobantes : “celles et ceux qui vivent de la pêche et de l’agriculture” (et non les agriculteurs comme dans 100% des autres tracts qui les mentionnent)

#2 Le groupe de l’inclusif émergent
Raphaël Glucksmann (PS, Place Publique), Manon Aubry (LFI), Le parti animaliste, Le parti pirate, La gauche unie, Esperanto langue commune

  • moins de 5 masculins dits génériques
  • quelques doublets
  • mention du mot féministe pour Raphaël Glücksmann et La gauche unie
  • 100% des noms de métiers sont féminisés

#3 Le groupe de l’inclusif symbolique
Lutte ouvrière, Ecologie au centre, NPA, Europe Territoires Ecologie, Rassemblement national

  • ici le masculin est clairement le genre par défaut
  • on utilise quand même des doublets mais seulement aux endroits symboliques (dans l’adresse aux “Françaises et Français” par exemple, ou pour dire un “celles et ceux” par-ci par-là)
  • les noms de métiers sont bien féminisés

Nota bene : totale incompréhension face à la profession de foi de Lutte ouvrière qui se présente comme le “Parti des travailleurs” tout en commençant par “Travailleuses, travailleurs” et qui succombe aux stéréotypes de genre avec la phrase : “que nous soyons ouvriers, caissières, employés, techniciens, aides à domicile, artisans, petits producteurs ou enseignants…” Le seul féminin est celui de “caissières”

#4 Le groupe qui s’en fout
Majorité présidentielle, L’alliance rurale, Les Républicains, Reconquête, L’Europe ça suffit !

  • uniquement du masculin dit générique
  • des femmes désignées au masculin (agent de police, haut fonctionnaire), notamment chez Reconquête

Profession de foi de Reconquête


Deux choses surprennent :

aucun parti n’a fait le choix du point médian, même les plus à gauche. Une rupture par rapport aux présidentielles (notamment au NPA qui en avait utilisé beaucoup). Pourtant, un sondage Flashs x Otypo en 2023 a montré que 60% de l’électorat de Jean-Luc Mélenchon est globalement favorable à son utilisation.

– Là où Lutte ouvrière surprend par l’emploi massif du masculin dit générique (et même des stéréotypes de genre sur les métiers), le Rassemblement National ne fait pas tellement moins bien, avec certes un emploi systématique du masculin mais aussi des doublets et des noms de métiers bien féminisés.

Demain, le langage inclusif comme résistance

Il est dommage que dans l’ensemble l’utilisation d’un français inclusif ne progresse pas plus depuis les présidentielles dans la propagande électorale. Pourquoi ?

– parce que je me sens moins concernée quand on me parle de tout ce qu’il faudrait faire pour les “citoyens” (et depuis des décennies les études scientifiques démontrent que c’est globalement l’effet sur les femmes de l’emploi du masculin dans la langue)

– parce qu’il est paradoxal de promouvoir les droits des femmes (pour les quelques partis qui le font dans leur profession de foi) sans les rendre visibles dans le discours politique

– parce qu’utiliser un langage inclusif c’est aussi signaler concrètement qu’on a pensé la question de la place des femmes à tous les niveaux de la société : une manière simple d’aligner sa parole avec ses actions (ou au moins, ses promesses)

Si demain le Rassemblement national arrive au gouvernement (et après-demain à la présidence), il n’est pas impossible que la dernière proposition de loi visant à interdire l’écriture inclusive, portée par Les Républicains mais largement soutenue par le Rassemblement National, qui a été adoptée par le Sénat en octobre dernier mais n’est pas encore revenue à l’Assemblée Nationale, soit de nouveau à l’ordre du jour. Et là où la dizaine de propositions similaires ont été rejetées par le passé, il se pourrait bien qu’il en soit autrement cette fois-ci.
Est-ce le plus grave que ce gouvernement pourrait faire ? Certainement pas.
Est-ce pour les points médians qu’on va descendre dans la rue ? Non plus.

Mais depuis 2002 et le spectre de l’arrivée au pouvoir du Front National, aujourd’hui devenu Rassemblement, je me pose la question : et moi, je ferai quoi si (quand ?) ça arrivera ? Comment entrer en résistance civile dans la non-violence ?
Peut-être qu’alors, pour moi comme pour les entreprises qui détiennent le pouvoir économique, pour les marques qui occupent l’espace public avec leurs publicités, résister passera par ça : afficher ce point médian partout, comme un front républicain linguistique féministe, une forme de désobéissance civile.
J’espère sincèrement qu’on n’en arrivera pas là. Et en attendant, ce tract sauvage aussi photographié à Nantes est clair sur mes intentions :

Affiche où on lit "Sit'aimes bien les droits des femmes vote le 9 juin ! (clap clap) avec le 9 juin barré
Catégories
Est-ce que ce monde est sérieux ? Le langage inclusif pour les nul·les

Les bénéfices insoupçonnés du langage inclusif pour la marque employeur

Je viens de finir un livre que je vous recommande fortement : Matrix, de Lauren Groff. Outre le fait que c’est un roman historique (qui se passe au Moyen-Âge), écrit par une femme (je le dis parce que certaines personnes n’ont pas apprécié que je rappelle récemment le déséquilibre femmes-hommes dans le lectorat des autrices ; leurs commentaires, c’est cadeau) et que ça parle de sororité puissance mille, c’est aussi un vrai régal pour la passionnée de langage inclusif que je suis.
La plupart des personnages sont des femmes vivant dans un couvent et elles ont chacune des métiers ou fonctions aux noms qui ont caressé mes oreilles : il y a du classique avec abbesse, moniale, officière, et du plus inédit avec confesseresse, témoigneresses (témoin au féminin), prophétesse, enlumineresse, engeigneuresse (ingénieur au féminin). Je dois absolument créditer ici la traductrice Carine Chichereau à qui on doit la version française de ce texte et remercier Lucile qui m’a envoyé cette photo prise sur la façade de Notre-Dame dont le hasard a voulu qu’elle arrive dans mes messages alors même que je refermais ce livre. Bel alignement temporel.

Gtande bâche recouvrant la cathédrale Notre-Dame où on voit un charpentier, une tailleuse de pierre, un échafaudeur, une restauratrice de peinture

Pourquoi on parle de reféminisation des noms de métiers

Pourquoi je vous parle de ça ? Parce que ce livre a énormément résonné avec une des grandes conventions du langage inclusif : la féminisation des noms de métiers, c’est-à-dire le fait d’utiliser le nom féminin d’un métier, grade ou fonction quand on parle d’une femme.

On devrait même plutôt parler de reféminisation des noms de métiers, à l’instar d’Eliane Viennot, professeuse émérite de littérature, experte de l’histoire de la langue française et autrice du culte Non, le féminin ne l’emporte pas sur le féminin ! Car comme le montre le texte de Lauren Groff en français ou, dans une version moins romancée, le Livre de la taille de Paris datant de 1296 qui répertorie les métiers exercés à l’époque, les métiers des femmes avaient une forme féminine claire : mairesse, curateresse, tuteresse…

Et c’est d’ailleurs par la revendication de ne pas mégenrer le nom des métiers des femmes que l’idée même du langage inclusif s’est développée en France dans les années 80, l’époque dite de « la querelle des noms de métiers », quand des femmes sont devenues ministres et en ont eu marre d’être appelées Madame Le Ministre (lisez à ce sujet Le ministre est enceinte de Bernard Cerquiglini, c’est le livre qui m’a fait tomber dans le vortex du langage inclusif).

Quand on parle de noms de métiers au féminin, la question de la forme choisie peut se poser et j’ai eu plusieurs fois l’occasion d’analyser les ressorts des différentes options :

– pourquoi je privilégie toujours les formes qui s’entendent, comme autrice plutôt qu’auteure et son e muet, donc inaudible
– pourquoi les mots épicènes, qui sont souvent des anciens masculins devenus invariables en genre avec le temps, sont parfois des faux amis de la visibilisation des femmes comme peintre, qui autrefois se disait peintresse au féminin
– pourquoi il reste des résistances à employer des féminins qui sont pourtant naturels comme artisane ou entrepreneuse

Genre des métiers et stéréotypes de genre

Décliner le nom d’un métier en employant le genre grammatical correspondant à l’identité de genre d’une personne est à mon sens une simple question de respect.

Mais le genre donné aux métiers de manière plus générale est aussi une manière d’illustrer très concrètement les stéréotypes de genre : pourquoi, en gros, on parle des policiers et infirmières et pas des policières et infirmiers.

C’est particulièrement important dans le domaine de l’orientation professionnelle et du recrutement. Des expériences scientifiques (dont vous trouverez les sources dans ce livre et cette vidéo, mes deux ressources favorites sur la question) ont démontré que :

– les jeunes filles se projettent moins dans des métiers quand ceux-ci sont décrits au masculin.
– les femmes postulent moins quand des offres sont écrites uniquement au masculin.

C’est pourquoi aujourd’hui, les entreprises qui ont des objectifs de mixité de genre dans leur recrutement utilisent le langage inclusif. J’ai très souvent pris des exemples de campagnes de recrutement pour illustrer des bonnes pratiques en matière de langage inclusif parce que c’est un des endroits où il est concrètement de plus en plus utilisé : transport, restauration, armée, sécurité, automobile…

Là où les femmes sont sous-représentées, les entreprises ont bien compris qu’elles se tiraient une balle dans le pied si elles n’utilisaient pas un langage inclusif dans leurs offres d’emploi.

Post Instagram de re·wor·l·ding sur les 5 manières de déconstruire les stéréotypes de genre dans le recrutement

Féminiser les noms de métiers, une obligation légale

Une des autres raisons qui pousse à l’emploi d’un langage inclusif dans le recrutement est tout simplement la loi : en effet, le Code du travail encadre le contenu et la diffusion des offres d’emploi pour être en accord avec le principe de non-discrimination à l’embauche inscrit dans le droit français.

C’est de là que vient la pratique de mettre H/F (pour homme/femme) dans l’intitulé des offres pour expliciter l’ouverture du poste sans distinction de genre (à quelques exceptions près définies par ce même code du travail, comme pour des rôles d’acteur ou actrice, mannequin, etc.). A ma connaissance, le code du travail ne donne pas de recommandations spécifiques de langage au-delà de l’offre pour le reste du dispositif de recrutement (les éventuelles campagne de publicité, le site web de l’entreprise, etc) mais l’esprit de la loi est néanmoins que rien dans le processus de recrutement ne devrait laisser penser aux potentielles personnes candidates que l’emploi s’adresse à l’un ou l’autre genre.

C’est d’ailleurs pourquoi cette offre « Recherchons vendeuse » pour une boulangerie de mon quartier est illégale : du fait de la valeur spécifique du genre grammatical féminin (quand on dit vendeuse, c’est forcément pour parler d’une femme là où le masculin est censé avoir une valeur dite générique), cette annonce discrimine les hommes qui voudraient postuler.

Petite annonce sur la vitrine d'un magasin où on lit "Recherchons vendeuse"
Messieurs, postulerez-vous ?


A la place, il aurait fallu, à l’image de ces restaurants, employer un langage inclusif en utilisant la double flexion (vendeur / vendeuse), la ponctuation (en remplaçant par « chargé·e de vente » pour un usage raisonné du point médian) ou une reformulation (“Nous recrutons à un poste de vente”, par exemple).

2 affiches inclusives pour deux restaurant pour recruter des "Serveurs / Serveuses" ou un ou une "chef·fe de partie"


Quand j’ai participé au live LinkedIn de Maud Grenier sur le langage inclusif dans le recrutement, nous avons analysé plusieurs offres d’emploi et surtout leur contexte de diffusion : j’en avais tiré 10 enseignements pour les entreprises qui recrutent.

Nous avons notamment parlé de l’insuffisance de ce fameux H/F dans l’intitulé de poste et de la nécessité d’avoir une approche holistique du langage inclusif dans le processus de recrutement, du nom du poste à la description de l’offre, du site web de l’entreprise à la campagne de recrutement en ligne ou dans l’espace public.

Mais l’emploi d’un langage inclusif à bien d’autres avantages pour une entreprise dans son approche des ressources humaines.

Du recrutement à la marque employeur, les bénéfices insoupçonnés du langage inclusif

C’est précisément ce dont je parlerai lors d’un webinar organisé par le cabinet de recrutement spécialisé dans les métiers à impact positif Birdeo le jeudi 13 juin prochain à 11h30 (inscriptions gratuites et ouvertes à toutes et tous ici).

Flyer promotionnel pour le webinar "Marque employeur : le langage inclusif, ce levier auquel vous n'aviez pas encore pensé".

Si employer un langage inclusif dans le recrutement peut paraître évident au vu des arguments cités plus hauts (et c’est loin de l’être pour tout le monde, croyez-moi), ce qui l’est moins sont les avantages collatéraux de cette pratique, si elle est globale (pas simplement sur une offre d’emploi par-ci par-là), cohérente (pas seulement dans les emails des RH mais aussi dans la communication institutionnelle de l’entreprise) et assumée (pas seulement pratiquée en mode incognito par les personnes les plus engagées mais aussi par les membres de la direction, et ça peut commencer par un simple « Bonjour à toutes et à tous » au début d’une réunion d’équipe).

Parmi ces avantages :
aligner ses valeurs d’entreprise avec ses pratiques de communication : en gros, faire ce qu’on dit qu’on doit faire et ne pas sombrer dans le féminisme washing en prônant l’égalité de genre sans jamais visibiliser les femmes dans les mots de l’entreprise.
signaler concrètement son engagement auprès de ses équipes : du fait des freins à lever pour passer à un langage inclusif, mettre tout une organisation en mouvement témoigne d’une vraie volonté de passer à l’action, et ça n’est pas rien.
ouvrir la conversation sur les micro-agressions et renforcer la culture inclusive dans l’entreprise : le langage inclusif n’est pas qu’une question de genre ; parler ouvertement de la manière dont le langage blesse, dont les remarques banalement racistes ou validistes créent un environnement toxique permet de contribuer au bien-être des équipes, et potentiellement de réduire les démissions dont la culture toxique est une des premières causes.

Si on définit la marque employeur (et pourquoi pas “marque employeuse” d’ailleurs, mais passons) comme l’image d’une entreprise auprès de ses employés et des candidats potentiels, (qui) inclut par extension les efforts de marketing et de communication qui visent à l’améliorer et à la communiquer (définition, au masculin, de Wikipedia), on comprend mieux comment un outil aussi accessible, adaptable, impactant et gratuit que le langage inclusif devrait trouver sa place en entreprise.

Catégories
Est-ce que ce monde est sérieux ?

La romance pour les lectrices, les polars pour les lecteurs : marketing genré et édition

Le marketing genré, vous connaissez. Si vous n’en avez pas la définition précise en tête, vous en avez forcément fait l’expérience, sans peut-être même le savoir. Parce que vous le croisez tous les jours, des rayons du supermarché à ceux de la librairie.

Marketing genré, rien de nouveau sous le soleil

Un des exemples les plus emblématiques est celui des rasoirs au packaging « rose pour les filles » et « bleu pour les garçons » : le même rasoir, ou presque, dans un emballage différent, vendu un peu plus cher aux femmes en vertu de la taxe rose. Mais le marketing genré va plus loin qu’une histoire de couleurs : c’est le fait de penser l’intégralité des dimensions d’un produit (de la conception à la distribution en passant par la communication) en les adaptant aux comportements et attentes distinctes des femmes et des hommes. Cette pratique s’appuie sur les nombreuses études qui montrent qu’en effet, femmes et hommes peuvent avoir des comportements d’achat différents : par exemple, les femmes et les hommes ne vont pas forcément s’intéresser aux mêmes caractéristiques d’un produit (facilité d’utilisation vs puissance d’une perceuse par exemple). En soi, le marketing genré est une réponse pragmatique à l’observation réelle de différences entre les genres (dans une perspective d’ailleurs très binaire qui considère les femmes d’un côté et les hommes de l’autre en ignorant le reste du spectre du genre).

Sauf qu’évidemment, cela pose plusieurs problèmes majeurs : d’abord, cela contribue à essentialiser les femmes et les hommes, c’est-à-dire renforcer l’idée que les femmes sont par essence, par nature intéressées par certains sujets (au hasard, l’hygiène, la douceur, les bougies parfumées). Or c’est ce que s’attache à déconstruire la notion même de genre qui tend à montrer que nos goûts, nos préférences, nos comportements sont construits socialement (acquis) et non définis par notre sexe biologique (inné).
Ensuite, le marketing genré contribue à renforcer les stéréotypes de genre en étant un des leviers les plus puissants de la construction sociale de l’identité de genre : à force de voir certaines couleurs, certains attributs, certains mots associés à un genre plutôt qu’un autre, on oublie qu’on peut faire différemment. C’est un cercle vicieux.

Alors si vous lisez cette newsletter, il y a fort à parier que vous avez déjà entendu parler de ce sujet et que jusque là vous n’avez rien appris de nouveau. Mais si je commence par ce laïus sur la marketing genré, c’est parce qu’il y a un endroit où vous n’aviez peut-être pas identifié qu’il se cachait aussi : sur la jaquette des livres dans votre librairie de quartier.

Ce qui m’a frappé récemment alors que je prenais comme d’habitude des photos de publicités dans le métro et dans la rue, c’est d’observer comment les mots « lecteurs » et « lectrices  » sont eux-mêmes mobilisés dans le marketing genré des livres. Avoir une réflexion critique sur l’utilisation de ces mots permet d’illustrer 3 principes et stratégies du langage inclusif que les maisons d’éditions devraient considérer.

New romance : quand le féminin de majorité se justifie mais se discute

Qu’il y ait des livres markétés pour les femmes, ce n’est pas un scoop. La collection de livres à « l’eau de rose » Harlequin a clairement été pensée pour un lectorat féminin. D’ailleurs, sur le site web de la maison d’édition, on parle explicitement (à) des « lectrices ».

Capture d'écran du site Harlequin, page des meilleurs ventes où on lit "Découvrez ce que nos lectrices ont choisi de lire"

Le succès colossal de la new romance (version réactualisée des romans Harlequin, abordant des problématiques contemporaines comme le désir féminin, le consentement ou l’infidélité avec une pointe d’érotisme par moment) est porté aujourd’hui par un lectorat à 94,9% féminin. Il est donc tout à fait logique ici d’utiliser le féminin pour parler du lectorat d’Elena Armas avec la formulation « les lectrices du monde entier ont déjà craqué » car on accorde le genre grammatical du mot en suivant le principe de la majorité.


Ce choix n’est pas sans interroger, comme je le développais dans l’article sur « la dictatrice et les assistants maternels », mais il est compréhensible et légitime.
Cela étant dit, même si ce féminin reflète la réalité du lectorat, je pense qu’il serait intéressant d’explorer des formulations inclusives qui déconstruisent l’association systématique de la littérature qui parle d’amour (et plus généralement des émotions, de la vulnérabilité, des sentiments) avec un lectorat féminin.
Par exemple, cette publicité pour le dernier Goncourt, Veiller sur elle de Jean-Baptiste Andrea est un exemple parfait : « Lui aussi, il a déjà transporté plus de 700 000 personnes ».

Publicité sur un bus pour le livre "Veiller sur elle" où on lit "Lui aussi, il a déjà transporté plus de 700 000 personnes"

D’après la formule consacrée par Victoire Tuaillon, les hommes aussi devraient mettre “leur coeur sur la table”. D’ailleurs, j’ai envie de lire le premier volet du Bromance Club de Lyssa Kay Adams, intitulé en français Les hommes virils lisent de la romance : déconstruction de la virilité clairement au programme. Mais les “hommes virils” en auront-ils envie, eux ?

Livres engagés : quand le féminin peut repousser les lecteurs

Prenons maintenant l’exemple du livre de Léa Salamé, Femmes puissantes qui « a inspiré 200 000 lectrices » selon son bandeau promotionnel.

Livre de Léa Salamé, femmes puissantes, photographié dans une librairie, avec un bandeau jaune où il est écrit : "Le livre qui a inspiré 200 000 lectrices"

Dans un cas comme celui-là, je ne nie pas que la majorité du lectorat est certainement féminin mais je trouve dommage qu’on enferme le lectorat potentiel dans un genre. En utilisant la formulation spécifique « qui a inspiré » j’ai le sentiment qu’on positionne le livre comme une inspiration par les femmes pour les femmes : vous savez, c’est comme quand on organise des conférences en entreprise où on invite des « femmes inspirantes » (expression que j’utilise personnellement avec parcimonie et qu’on voit d’ailleurs plus rarement dans sa version masculine, des « hommes inspirants ») et que l’audience est composée en très grande majorité de femmes (comme dans la plupart des ateliers liés à l’égalité de genre où les femmes sont toujours surreprésentées dans les groupes).
Ce sont les femmes qui lisent les femmes (les hommes ne lisent que très peu de livres écrits par des autrices). Ce sont les femmes qui écoutent les femmes. Mais moi, j’aimerais bien que des hommes se sentent aussi inspirés par ces parcours de femmes puissantes.

Si vous me lisez et que vous êtes un homme, à quel point ce bandeau vous parle-t-il ? Vous sentez-vous autorisé à prendre ce livre sur la table de la librairie ? A l’acheter ? Avez-vous simplement envie de le lire ? Ou identifiez-vous ce livre comme « fait pour les femmes » ? Et votre frère ou votre pote un peu moins déconstruit que vous ?

On sait que les métiers très féminisés attirent moins les hommes parce qu’ils ont une résistance, consciente ou inconsciente, à la mixité. Je n’ai pas de chiffres concernant le lectorat de Léa Salamé mais en tant que journaliste elle a une audience globale certainement très mixte. Une formulation inclusive, dans ce cas précis, permettrait d’inclure dans le lectorat potentiel les hommes qui pourraient tirer un bénéfice à lire des histoires de femmes puissantes pour déconstruire leurs propres stéréotypes sexistes.

Dans un cas comme celui là, je trouverais intéressant d’utiliser plutôt le doublet (ou double flexion), une des stratégies du langage inclusif qui rend visible à la fois le masculin et le féminin, pour signaler explicitement que ce livre s’adresse à tout le monde : en écrivant « Le livre qui a inspiré 200 000 lectrices et lecteurs » (si, ça passe, ne me dites pas que c’est trop long, on n’a qu’à agrandir le bandeau, c’est un faux problème la place ici, merci), on n’invisibilise pas le genre majoritaire du lectorat tout en invitant les lecteurs à se sentir inclus dans ce groupe.

Polars : quand le masculin enferme dans un genre (littéraire)

Dernier exemple, représentatif de ce qu’on voit le plus souvent : l’emploi du masculin dit générique avec le mot « lecteurs », comme ici pour le roman policier de Karine Giebel, Et chaque fois, mourir un peu aux « plus de 2 millions de lecteurs conquis ».

Double affichage pour le livre de Karine Giebel "Et à, chaque fois mourir un peu", dans les couleurs rouge et noir, avec la couverture du livre sur laquel on voit un oeil orange d'animal mençant. On lit "Plus de 2 millions de lecteurs conquis"

C’est intéressant parce que j’ai pris cette photo dans la même gare et au même moment que celle promouvant les livres d’Elena Armas qui illustre le paragraphe sur la new romance ci-dessus. On voit bien qu’au-delà des mots « lectrices » et « lecteurs » on est aussi dans des univers graphiques très genrés : les couleurs pop et le jaune lumineux pour les lectrices, du rouge et noir et l’oeil menaçant d’un loup pour les lecteurs.
Or le lectorat des romans policiers est en majorité composé de femmes, 80% d’après une étude de 2015 par Babélio. Certes ça date un peu, mais avec la féminisation de l’autorat de polars, le genre sort progressivement du cliché (infondé dans la réalité) d’un genre écrit et lu par des hommes.
Ici, le mot lecteur est révélateur de l’ambiguïté inhérente à l’utilisation du masculin dans une forme dite générique : ici, est-ce la version « neutre » qui engloberait tout le monde ou la version spécifique qui ne parle que (et à) des humains de sexe masculin ?
Evidemment, j’imagine qu’ici le masculin est pensé comme générique pourtant il reste problématique parce qu’il ne rend pas justice à la mixité du lectorat et qu’il contribue, même inconsciemment, à renforcer l’association d’un genre littéraire à un genre tout court.

Contre-exemple : ce livre de cuisine n’a pas conquis 145 000 lectrices (parce que les femmes et la cuisine, tout ça), mais « 145 000 exemplaires (ont été) vendus ». Cette formulation est totalement inclusive puisqu’elle se focalise plus sur l’objet que sur son lectorat.

Publicité dans le métro pour un livre de cuisine, Mieux manger sans se ruiner" où on lit "145 000 exemplaires vendus".

Evidemment, c’est une formulation moins personnelle et engageante que le fait d’inspirer ou de conquérir, mais il y a des dizaines de manières de dire la même chose que ces jaquettes sans tomber dans le marketing genré : on pourrait dire « le livre qui a conquis 500 000 coeurs » ou encore « 250 000 personnes inspirées par ce livre « . Et allez, pour les plus téméraires d’entre vous, vous pouvez même oser le néologisme : « le livre au milliers de lecteurices ».

Dans tous les cas, le choix des mots utilisés pour promouvoir les livres est loin d’être anodin : choisir en conscience de parler de « lecteurs » et/ou de « lectrices » pourra soit enfermer les personnes dans un univers littéraire spécifique ou inviter le plus grand nombre à s’ouvrir à des ouvrages qui nous permettent de voir le monde avec un autre regard que le sien. Qu’allez-vous choisir ?

Catégories
Est-ce que ce monde est sérieux ?

Non, le sexe ne fait pas vendre.

Il y a quelques mois, je suis passée devant cette pub dans la rue : une immense bâche recouvrant tout un immeuble de Paris où l’on voit l’acteur Jeremy Allen White, torse nu, ultra musclé, posant en sous-vêtement Calvin Klein. Peu de temps avant, j’étais restée en arrêt devant cette autre pub dans le métro où l’on voit cette fois l’acteur K.J. Apa, dans une pose autrement plus suggestive pour les sous-vêtements Lacoste. Si la pub Calvin Klein frappe par son format et évidemment son sujet, un homme qui incarne les canons de la virilité stéréotypique, elle ne m’a pas surprise plus que ça : sexualiser le corps est une pratique fréquente chez Calvin Klein, qui fait partie de l’ADN de la marque. En revanche, chez Lacoste, l’âge perçu de l’acteur (que personnellement je vois très jeune et qui est connu pour son rôle dans une série pour ados, Riverdale), le focus de l’image sur son sexe et sa posture jambes ouvertes m’ont mis mal à l’aise. Je n’avais pas envie d’être exposée à ça dans l’espace public.

Mais je l’ai été parce que dans le monde de la communication, il y a une idée très répandue et qui fait des ravages : il paraît que le sexe fait vendre. Le problème, c’est que ce n’est pas tout à fait vrai.

« Des études le prouvent » : le sexe ne fait pas vendre.

J’ai décidé de creuser ce sujet avec une autre experte, Asli Ciyow, qui m’a ouvert les yeux sur les codes sexualisant des affiches de cinéma : elle a travaillé dans la production audiovisuelle et aujourd’hui elle est formatrice sur la question des violences sexistes et sexuelles. Elle analyse sur les réseaux sociaux (ici Instagram, là LinkedIn) les affiches de ciné (entre autres super contenus d’éducation féministe) pour donner à voir ce qu’on ne voit plus et qui paraît pourtant évident une fois qu’on nous l’a montré : pourquoi les femmes ont-elles toujours la bouche ouverte ou entre-ouverte ? Pourquoi sont-elles souvent dénudées quand les protagonistes masculins ne le sont pas ? Pourquoi les appelle-t-on par leur prénom (au mieux) là où les hommes ont droit à la visibilisation de leur patronyme ?

Toutes les deux, nous avons décidé de collaborer autour d’une série de posts qui explore la question de la diversité, des représentations et de l’inclusion dans la publicité et dans le cinéma. Notre premier post pose donc cette question brûlante : le sexe fait-il vraiment vendre ?


Je vous laisse découvrir le post en intégralité sur Instagram ou sur LinkedIn : vous y découvrirez des illustrations issues de la pub et du ciné, des décryptages et aussi les bonnes questions à se poser quand on est face à une image qui sexualise des corps (de femmes surtout, mais d’hommes aussi).

Si vous travaillez dans la com ou dans le marketing, je vous encourage vivement à creuser le sujet des preuves qui démontrent la fragilité de cette croyance selon laquelle le sexe ferait vendre. Vous pouvez lire cet article de 2015 du blog de Libé Les 400 culs d’Agnès Giard (malheureusement plus alimenté aujourd’hui), qui reprend les conclusions d’un livre d’Esther Loubradou, La Pub enlève le bas – Sexualisation de la culture et séduction publicitaire (accessible gratuitement ici).

Si la plupart des études prouvent que la vision du sexe attire l’attention, aucune ne semble avoir jusqu’ici établi de corrélation directe entre l’achat d’un produit et sa publicité sexuelle. Esther Loubradou ajoute même que «l’utilisation du sexe peut également coûter cher à certaines marques et affecter leurs ventes ou même leur réputation tel que ce fût le cas aux États-Unis pour Abercrombie & Fitch qui a fait l’objet de nombreux boycotts ; en Angleterre avec la publicité pour le parfum Opium ; ou en France pour la crème fraîche Babette par exemple. C’est ainsi que certains soutiennent que le sexe dessert plus le produit qu’il ne le sert et que les connotations sexuelles ne fonctionnent que si elles sont utilisées pour promouvoir des produits érotiques ou pour soutenir de grandes causes, en d’autres termes si l’utilisation du sexe est pertinente et appropriée».

Est-ce que le sexe fait vendre ?, blog Les 400 culs d’Agnès Giard

Même si certaines marques se vantent de voir leur ventes progresser après des campagnes sexualisantes, l’effet de causalité est incertain : une méta-analyse de 78 études scientifiques sur la mesure de l’effet des images publicitaires sexualisantes, parue dans le International Journal of Advertising en 2017, a conclu que le seul impact positif significatif concerne le souvenir publicitaire mais pas l’association à la marque, ni l’intention d’achat. En gros, on se souvient de la pub, mais pas forcément de la marque derrière la pub et on n’a pas spécialement envie d’acheter le produit. Si les femmes sont dans l’ensemble plus réfractaires que les hommes à l’utilisation d’images sexualisantes car elles les jugent plus souvent sexistes (no shit, Sherlock), une étude de 2020 citée dans la newsletter L de Libération Pub : La femme-objet ne fait pas vendre confirme que les hommes ne sont pas non plus enchantés par ces publicités.

Bref, le consensus scientifique est clair : en plus de l’impact sociétal délétère de ces publicités, l’effet sur les ventes est non significatif et peut même être plutôt négatif sur l’image de la marque.

Arrêtons de vouloir rendre un Power Point « sexy »

J’ai écrit en février 2022 l’article, « Pourquoi je ne dis pas : rendre un projet sexy » que je vous repartage aujourd’hui pour compléter la réflexion sur la sexualisation en publicité : au-delà de la dimension visuelle, je trouve intéressant de s’interroger sur un mot fréquemment employé comme un synonyme de cool, attrayant ou impactant : c’est le mot « sexy ».

Comment le magazine Society définit-il un métier sexy ?

J’y développe les 3 raisons qui m’ont fait supprimer ce mot de mon vocabulaire corporate :

1. Le mot sexy convoque un imaginaire publicitaire sexiste : dire qu’on veut rendre une présentation Power Point plus « sexy » joue sur les mêmes ressorts que ceux qui justifient de montrer une femme nue pour vendre de la bière, du carrelage ou des batteries de voitures (suivez le compte de Pépite sexiste si vous n’avez pas les images en tête, ça vaut le détour). Un imaginaire stéréotypé dont la Pin-up est la plus classique des représentations, fondé sur les premières théories du marketing qui pensaient renforcer les pulsions consuméristes en jouant sur les pulsions sexuelles, inspirées notamment des travaux de Freud (qu’on ne peut pas qualifier de féministe).

2. Associer sexiness et performance publicitaire, c’est associer sexe et performance : utiliser la sexiness comme un facteur voire un indicateur de performance commerciale est problématique dans le sens où cela contribue à renforcer la connexion entre sexe et performance, sexe et compétition, sexe et rendement. Or, depuis des années les mouvements féministes (suivez par exemple Mashasexplique ou Je m’en bats le clito) s’attachent aussi à déconstruire cette image du sexe comme performance qui amène à tellement de situations de détresse chez tous les individus quel que soit leur genre .

3. De la sexiness au sexe, y a-t-il une place pour ce sujet au travail ? Dire que je ne veux plus employer sexy pour qualifier un produit ou une marque dans le cadre du travail, ce n’est pas chercher à rendre tabou le sujet du sexe et des sexualités. Ce n’est pas non plus dire que l’intime n’a aucune place à prendre dans le monde professionnel (le débat sur le congé menstruel en est un exemple). Mais dans les entreprises qui ne vendent pas des produits ou services directement liés au sexe, j’anticipe surtout que ce sujet ramène son lot de jugements, de malaise et ne contribue finalement qu’à créer un climat propice aux remarques sexistes, homophobes, transphobes, grossophobes… et in fine au harcèlement.

Avant de mobiliser le champ sémantique de l’intime et de la sexualité en communication, posez-vous donc ces 3 questions :

_ ce que j’ai à promouvoir a-t-il un lien avec la sexualité ?
Si la réponse est non, demandez-vous ce que vous cherchez à produire comme effet et pourquoi c’est la sexualité qui est venue à votre esprit en premier.

_ si la réponse est oui : que dois-je montrer précisément ?
Quels corps sont montrés ? Des corps blancs, valides, musclés, minces ? Des corps et des visages ? Des corps dans quelle position, dans quel contexte, en train de faire quoi ?

_ et si je ne montrais rien, est-ce que ça serait moins bien ?

Finalement dire que le sexe fait vendre est une autre de ces croyances limitantes qui empêchent le monde de la publicité de sortir de ses rivières de pensée créatives ; c’est une solution de facilité, c’est du marketing fainéant. Cette idée nourrit un système d’injonctions sur les sexualités et sur les corps. Ne rendons pas le sexe tabou, mais ayons conscience de son impact dans l’espace public et utilisons-le à bon escient : quand c’est justifié, pour contribuer à créer des imaginaires positifs et déconstruire les stéréotypes.

Catégories
Le langage inclusif pour les nul·les Pourquoi dire et ne pas dire

Les mots du handicap, cas d’école du langage inclusif

Hier, je suis allée à Inclusiv’Day, le salon des entreprises engagées pour l’inclusion et les innovations sociales. J’y ai été invitée pour répondre à la question « Comment la communication peut-elle rendre la société plus inclusive ? ». Cela a été l’occasion de rappeler que ma définition du langage inclusif n’est pas centrée uniquement autour de la notion d’égalité de genre (rendre visibles les femmes dans la langue en la démasculinisant) mais qu’elle s’étend à l’attention qu’on porte à tous les mots qui désignent les personnes, a fortiori quand elles font partie de groupes discriminées. Trouver les bons mots pour parler de handicap, c’est aussi ça le langage inclusif.
En me baladant dans les allés du salon, en écoutant les conférences, en observant les stands des associations, entreprises et institutions qui œuvrent au quotidien pour l’inclusion des personnes handicapées, j’ai réalisé que le vocabulaire du handicap offrait une illustration parfaite des 3 principes critiques dans la pratique d’un langage inclusif.

La précision, meilleure alliée de l’inclusion

Dans le champ de la DEI (diversité, équité, inclusion), et surtout dans le monde anglo-saxon, on parle souvent de langage précis (precise language) en complément du langage inclusif. L’idée ici est que la première étape pour choisir des mots qui incluent les personnes discriminées est de choisir des mots qui reflètent précisément la réalité de leur discrimination.

“Par exemple, alors que le terme de “minorité” est toujours utilisé aux Etats-Unis comme une manière de décrire une personne non blanche, beaucoup de personnes ne l’apprécient pas ; et dans certains cas, c’est factuellement faux. En remplaçant “minorité” par un terme plus précis comme “historiquement sous-représenté”, vos mots sont plus justes et empouvoirant (empowering) pour les personnes de votre entreprise qui s’identifient comme en faisant partie.”

“Striving for a more inclusive workplace? Start by examining your language”, Thinkwithgoogle.com

Quand on parle de handicap, la question de la précision est cruciale : parce que le handicap peut être visible ou invisible, parce que le handicap peut être physique ou mental, parce que le handicap peut être plus ou moins lourd, permanent, intermittent ou évolutif, parce que notre connaissance des pathologies qui causent les handicaps évoluent et que la perception sociale des handicaps aussi.
Par exemple, il y a des différences factuelles entre une personne aveugle et une personne malvoyante, entre une personne sourde et malentendante. Dire d’une personne qu’elle est malvoyante plutôt qu’aveugle peut nous donner l’impression (surtout si on est soi-même voyant·e) d’être plus politiquement correct, d’utiliser un langage adouci plus pudique quand en réalité il ne reflète simplement pas la réalité de cette personne.

Comme je le partageais dans ma déconstruction du mot noir, la question n’est pas pour les personnes valides de trouver la formulation qui les fait se sentir plus à l’aise mais de s’éduquer pour apprendre quel est le mot qui décrit le mieux la réalité du handicap dont on parle, au moment où on en parle.

Et les mots évoluent vite : comme pour les identités de genre dont le vocabulaire est très dynamique, les avancées scientifiques et médicales sur les handicaps nous poussent régulièrement à revoir la manière de les nommer : c’est ainsi qu’aujourd’hui on ne parle plus tant d’autisme mais plutôt de troubles du spectre autistique (pour refléter la variété des formes que peut prendre l’autisme).

Je sais que ce n’est pas facile : moi-même qui suis sensibilisée à cette question sans être concernée personnellement, je sais les limites de ma connaissance. Et il est possible que dans les lignes qui précèdent j’ai écrit des mots imprécis. En revanche, je sais que quand je parle de handicap, je dois faire preuve d’une attention supplémentaire (et au fond, c’est ça le langage inclusif, porter une attention particulière aux mots qu’on emploie). Cette attention ne va pas m’empêcher de faire des erreurs mais va me pousser à faire deux choses : m’éduquer sur les handicaps pour choisir les mots les plus précis possibles et mettre en œuvre le deuxième principe critique du langage inclusif, interroger les personnes concernées.

Les mots justes sont ceux des personnes concernées

Dites-vous « personne handicapée » ou « personne en situation de handicap » ? Cette question n’est pas si simple qu’il n’y paraît car il n’y a pas de bonne réponse à y apporter. La meilleure formulation est celle qui conviendra à la personne concernée par le handicap.

Dans le podcast La Série Documentaire : Handicap, la hiérarchie des vies, une femme exprime sa préférence pour l’expression personne handicapée à celle de personne en situation de handicap, car pour elle le handicap est une oppression de la société validiste dans laquelle nous vivons : elle est handicapée par la société qui ne lui est pas accessible et ne fait que peu d’effort pour le devenir, car le fait d’être valide (sans handicap) est perçu comme la norme à laquelle les personnes handicapées doivent s’adapter (je reprends ce paragraphe d’un article que j’ai consacré à l’emploi de la forme passive en langage inclusif).

Il existe une distinction conceptuelle utile pour mieux saisir la complexité de cette question : on distingue le langage centré sur l’identité (identity-first language) et le langage centré sur la personne (person-first language ou people-first language).

Le langage centré sur la personne souligne la personne avant le handicap, par exemple « personne aveugle » ou « personnes avec des lésions de la moelle épinière ». Le langage centré sur l’identité place le handicap en premier dans la description, par exemple « handicapé » ou « autiste ». Le langage centré sur l’identité et le langage centré sur la personne sont aussi acceptables l’un que l’autre et dépendent des préférences personnelles des personnes concernées.

Site de EARN, The Employer Assistance and Resource Network on Disability Inclusion

Dans le langage centré sur la personne, le handicap va être une dimension supplémentaire de son identité, quelque chose qui s’ajoute à ce que la personne est déjà (on dit d’ailleurs beaucoup plus souvent dans les entreprises états-uniennes comme Google people with a disability, personne avec un handicap, que disabled people, personne handicapée). Cela se traduit aussi en français par l’utilisation de la combinaison « personne + adjectif » (comme « les personne aveugles ») préférée à l’adjectif substantivé (utilisé comme nom) comme « les aveugles ».

Ce qui est important ici c’est que le choix du mot dépend entièrement de la manière dont la personne vit et définit son handicap. Et comme cela relève de l’expérience individuelle, la seule manière de savoir pour une personne donnée le bon mot à utiliser est de lui poser la question.
Mon expérience m’a démontré qu’il est beaucoup moins pénible pour la personne concernée par le handicap comme la personne valide de poser de manière sincère et factuelle la question (comme pour les pronoms dans le cas de l’identité de genre) que de tourner autour du pot, faire des erreurs, se sentir mal à l’aise. Par exemple, vous pouvez demander : « J’aimerais utiliser le terme le plus approprié pour toi quand il s’agit de ton handicap : comment préfères-tu que j’en parle ? »
Peut-être ressentirez-vous de la gêne, mais vous démontrerez aussi du care (dans le sens d’attention) et il y a fort à parier que la personne en face de vous appréciera votre intérêt sincère et votre désir de bien faire plus qu’elle ne trouvera votre question intrusive (malheureusement, elle a certainement l’habitude des questions qui le sont avec moins de bienveillance).

Rendre visibles les femmes, toujours

A titre personnel, l’expression que j’ai décidée d’employer est celle de personne handicapée car c’est celle que je vois employée par les militant·es que je suis sur les réseaux sociaux, qu’elle me semble précise et aussi qu’elle est inclusive en genre. Le mot « personne » peut désigner aussi bien un homme qu’une femme ou une personne non-binaire.

Or, dans les allées du salon ou dans les discours que j’ai entendus lors des conférences, le handicap se dit encore trop souvent au masculin. Comme dans le reste de la société, le masculin dit générique est employé partout, ce n’est pas une surprise. Mais ce qui est dommage est que des personnes engagées sincèrement sur la question de l’inclusion ne prêtent pas attention à représenter dans le choix de leurs mots toutes les personnes handicapées, quel que soit leur genre. Cela prouve encore une fois que le genre des mots est un impensé de la communication, même aux endroits les plus sensibilisés à la question de l’inclusion.

J’ai pris quelques photos qui le démontrent : dans le champ du handicap comme ailleurs, les travers d’un langage non inclusif se retrouvent. Sur ces exemples, on voit bien à l’œuvre le masculin dit générique qui fait parler des « travailleurs handicapés », pas des travailleuses, des « aidants » et pas des aidantes (qui sont pourtant en grande majorité des femmes), ou la dissonance linguistique entre un texte qui promeut « une société ouverte à tous » tout en mettant en avant l’image d’une femme.

Photo prise sur le salon Inclusiv'Day où on voit 3 affiches d'associations écrites au masculin dit générique : travailleurs handicapés, café des aidants, société ouverte à tous.


J’ai une approche féministe intersectionnelle c’est-à-dire qui reconnait que les discriminations se cumulent et qu’il faut toutes les combattre. Être une femme handicapée, c’est cumuler la discrimination validiste et la discrimination sexiste.

En novembre 2022 est parue une étude de l’IFOP pour L’adapt : « Être une femme en situation de handicap, la double peine ? ». Les résultats sont sans appel et démontrent qu’on aurait pu se passer du point d’interrogation dans le titre.

Plus de charge mentale liée au travail domestique, plus de précarité économique, plus d’agressions sexuelles que les hommes bien sûr mais aussi que les femmes non handicapées. Pour contribuer à rendre visible ces discriminations, il faut dire le handicap au masculin et au féminin.

Je ne jette pas la pierre à ces associations et organisations qui pour la plupart font un travail remarquable et nécessaire pour l’inclusion des personnes handicapées.

Elles sont attentives aux mots qu’elles emploient pour parler de handicap, elles peuvent donc cultiver leur esprit critique sur le genre des mots qu’elles emploient pour parler des personnes qu’elles accompagnent, des personnes qui composent leur organisation, des personnes qui en ont le plus besoin.

Il faut que le monde du handicap s’y attèle pour éviter de rendre encore plus invisibles les femmes qu’on compte parmi les 13 millions de personnes qui en France vivent et travaillent avec un handicap, qu’il soit visible ou non, déclaré ou non, permanent ou non.

Photo d'un écran annonçant une conférence intitulée : Les invisibles : qui sont ces 13 millions de travailleurs ?"

Vous pouvez écouter mon intervention au salon Inclusiv’Day sur le site de l’évènement.

Catégories
Pourquoi dire et ne pas dire

Pourquoi je ne dis pas : blacklister, ou la charge raciale des métaphores

Il y a deux ans, j’ai partagé mon parcours de déconstruction personnelle sur mon rapport au mot noir dans l’article Pourquoi je dis : un·e collègue noir·e.

A l’occasion de la Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale le 21 mars, je m’intéresse aux mots et expressions qui, sans qu’on s’en rende forcément compte, portent une charge raciale comme les mots blacklister/whitelister

Blacklister / whitelister : quand les mots du quotidien portent une charge raciale

Si la question du tabou autour du mot noir est par essence très francophone, prendre une perspective plus internationale sur la question du langage inclusif nous invite aussi à nous interroger sur d’autres mots du vocabulaire courant.

C’est le cas du binôme de mots blacklister et whitelister (mettre sur une liste noire ou une liste blanche) qui sont tous les deux de plus en plus souvent abandonnés, notamment aux Etats-Unis où de nombreuses entreprises ont décidé d’interdire leur usage.

Ce qui est reproché à ces mots très souvent utilisés dans le développement informatique (de même que le binôme de mots master/slave ou maître/esclave quand on désigne des relations de tables dans une bases de données par exemple), c’est de dater de l’époque coloniale et d’être intrinsèquement liés à l’époque de l’esclavage.

Par extension, les utiliser aujourd’hui contribue à perpétuer la dichotomie noir = à interdire et blanc = à autoriser, dans une tradition ségrégationniste. Dans le contexte états-unien, cette interprétation me semble tout à fait pertinente et je comprends pourquoi Google, Cisco, Apple et j’en passe ont décidé d’utiliser un langage plus inclusif en choisissant d’opter à la place pour les termes équivalents blocklist / allowlist.

Au-delà de la charge raciale, j’ai d’ailleurs trouvé intéressant un autre argument en faveur de l’utilisation de blocklister / allowlister : éviter la dimension métaphorique (ici l’association d’une couleur à un statut) pour utiliser un langage explicite plus précis (ce qui est autorisé ou non).

Si un alien débarquait sur terre sans aucune référence au contexte culturel et au symbolisme du mot noir, l’alien ne comprendrait simplement pas ce qu’est une liste noire ou une liste blanche, à part à faire référence à la couleur de l’encre (mais les aliens connaissent-ils l’encre ? Je m’égare).

Cet argument du sens métaphorique m’a emmené sur un autre terrain : que faire de expressions du quotidien qui contiennent le mot noir avec une connotation péjorative, comme le mouton noir, blackbouler, travailler au noir… ?

Comment les métaphores façonnent nos imaginaires

Le mot noir a une palette de connotations symboliques très riche et je recommande vivement la lecture ou l’écoute de l’expert de l’histoire des couleurs Michel Pastoureau pour en avoir une meilleure idée.

Dans les expressions ci-dessus, le mot noir n’a en général rien à voir avec la dimension raciale mais est plutôt une référence à la noirceur de la nuit (comme dans “travailler au noir” ou “marché noir”, des pratiques illégales qui avaient plutôt lieu la nuit quand il fait sombre), à un trait physique extra-ordinaire rencontré dans la nature (comme le très rare mouton noir, devenu par extension le symbole de la différence stigmatisée) ou à des pratiques rituelles anciennes (comme les votes par boules noires ou blanches dans la Franc-Maçonnerie pour le terme blackbouler).

Si la connotation raciale n’est donc pas attestée dans ces exemples, ne contribuent-ils pas à la perpétuation d’un imaginaire dans lequel ce qui est noir doit être rejeté, et donc les personnes noires mises à l‘écart ?

J’ai échangé sur ce point avec Asli Ciyow (dont je vous recommande fortement de suivre les analyses d’affiches de cinéma par le prisme de la représentation et l’inclusion des personnes minorisées), femme qui s’identifie comme métisse et fait partie de groupes de discussion de personnes racisées dont des personnes noires. Elle me disait que depuis quelques années, il y a avait de fait des conversations sur ce sujet dans ces groupes sans qu’un consensus se dégage sur leur utilisation.

Même s’il est reconnu que l’origine de ces expressions n’a rien à voir avec la couleur de la peau (bien qu’on puisse s’interroger sur le glissement de l’expression “travail au noir”, souvent transformée en “travail au black” peut-être en raison d’un biais raciste associant illégalité et personnes noires), nombreuses sont les personnes qui ont souffert d’être traitées ou considérées comme le mouton noir ou le vilain petit canard.

Dans un contexte où les personnes noires subissent toujours des discriminations et se retrouvent de fait souvent seules dans des groupes de personnes blanches, l’expression du mouton noir voit son sens métaphorique initialement sans rapport avec la couleur de peau correspondre à une réalité statistique. Et c’est là que les lignes se floutent et que l’esprit critique est indispensable.

Je n’ai donc pas de réponse facile à apporter à la question de l’usage de ces expressions métaphoriques mais à l’avenir, je me poserai deux questions quand je les croiserai ou penserai à les employer :
– de qui parle-t-on dans le contexte du discours ?
– existe-t-il une expression plus précise pour dire la même chose ?

Ce qui est certain, c’est qu’en cette Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale, il suffit de regarder dans l’espace public pour voir qu’aujourd’hui, la place des personnes noires en France est loin d’être une question résolue.

Et je vous laisserai avec ces quelques images prises dans la rue à Paris récemment. Observez et comptez le nombre de personnes noires que vous y voyez. La réponse (ne) va (pas) vous surprendre. Car dans le discours républicain dont parle Claire Levenson dans l’article Pour une utilisation décomplexée du mot noir, et les médias qui le relaie, il n’y a pas de place pour la peau noire.

Photos de 3 affiches pour RTL, le Figaro.TV et Entreprendre où on ne voit que des personnes blanches
Voilà la place des personnes noires : nulle part.