Catégories
Le langage inclusif pour les nul·les

3 trucs pour rendre vos présentations inclusives

Cela fait de nombreuses années qu’une bonne partie de mon travail consiste à créer du contenu sous la forme de présentations. Des slides, quoi (ou diapositives en français).

Je comprends que l’idée de pratiquer un langage inclusif, notamment dans le milieu professionnel, puisse être vue comme une contrainte supplémentaire, en plus du temps passé à écrire, mettre en page ou faire valider le contenu.

Cela dit, on peut résumer en 3 trucs simples et accessibles la pratique d’un langage inclusif dans vos rendez-vous professionnels.

1. Partir du bon pied avec un salut inclusif

J’ai détaillé ici les raisons pour lesquelles je ne dis (presque) plus « bonjour à tous » lors de rendez-vous. Je vous encourage à faire de même, et à privilégier les formulations inclusives comme un simple bonjour ou bonjour à tous et à toutes.
Un automatisme très facilement adopté, je vous promets.

2. S’abstenir de parler systématiquement des consommateurs, des utilisateurs, des clients, des collaborateurs…


C’est le fondement même de la pratique d’un langage inclusif : s’assurer une juste représentation des genres dans la langue pour éviter, entre autres, de rendre invisibles les femmes.
Il est très tentant de céder à la facilité de se référer à toutes les personnes qui consomment comme des consommateurs, ou à la clientèle comme aux clients. C’est habituel et c’est plus court que l’énumération « consommateurs et consommatrices », ce qui est dans certains cas un vrai enjeu (comme quand le nombre de caractères est limité par l’espace disponible ou par Twitter).
Mais je ne compte plus le nombre de fois où j’ai vu des présentations où l’on parlait des consommateurs d’un produit clairement markété pour des femmes (comme des shampooings, dont on pourrait d’ailleurs aussi discuter du positionnement « pour les femmes »), ce qui est tout aussi absurde.
Aussi, pour moi le principal point de vigilance quand on rédige des présentations est de s’assurer qu’on n’utilise pas le masculin pour parler d’un groupe mixte, et donc qu’on ne parle pas des utilisateurs d’un produit quand il y a à la fois des hommes et des femmes (ce qui est quasiment toujours le cas).

Je vous renvoie aux 3 règles très simples du langage inclusif pour en savoir plus la mise en pratique de cette recommandation mais en gros, choisissez l’énumération dès que possible (utilisateurs et utilisatrices). Le point médian peut être utilisé quand les versions masculines et féminines sont proches (avocat·e qui se lit à l’oral en avocat et avocate), mais rien n’oblige à son usage.
Une autre très bonne piste consiste à utiliser des mots alternatifs non marqués en genre : la clientèle (pour les client·es), les Internautes (pour les utilisateurs et utilisatrices d’Internet), les équipes (pour collaborateurs et collaboratrices)…

3. Utiliser des images d’illustration inclusives

Les images sont aussi très importantes : j’ai déjà bondi de ma chaise en voyant une image représentant une session de brainstorm où on ne voyait que des hommes (blancs de surcroît). Ce n’est pas à dire que ce genre de situations n’existent pas dans la vraie vie, mais les images que l’on choisit dans ces centaines de slides qu’on produit contribuent à renforcer des stéréotypes. On retrouve d’ailleurs ces stéréotypes dans les banques d’images gratuites quand on recherche par exemple une image pour illustrer un discours : ici, la recherche speech sur Unsplash renvoie quasi exclusivement des images d’hommes qui font des discours. De même, choisir systématiquement l’image d’une mère quand on parle de parents (pour vendre des couches) ou celle d’un homme en costume quand on parle de dirigeant·es (pour parler de leadership) renforcent les stéréotypes sur la place des femmes : auprès des enfants mais pas dirigeante. Choisir systématiquement des personnes blanches pour illustrer ces mêmes fonctions est tout aussi dommageable car cela invisibilise les personnes racisées (et il en va de même pour les autres formes de discriminations basées sur une différence visible, comme le validisme).

Des solutions existent : les emojis inclusifs sont disponibles de manière native dans nos outils, PowerPeople propose de construire des avatars divers, des banques d’images inclusives se multiplient, et The Gender Spectrum collection offre une galerie de 180 images pour aller au-delà du genre et représenter aussi les personnes non-binaires.

Et si demain on créait des comités de relecture inclusive en entreprise ?

J’ai récemment découvert la création d’une nouvelle fonction au sein des rédactions de média, celle de gender editor, Mediapart lançant la vague française de cette tendance déjà internationale, comme expliqué dans cet article de CheekMagazine, en nommant Lénaïg Bredoux à ce poste. Au sein d’une rédaction, ce rôle consiste à assurer une juste représentation et un juste traitement des questions liées au genre, par exemple que les titres des articles parlant des violences sexistes et sexuelles ne minimisent pas ces actes avec des formulations de type : « une femme se fait violer par un amant éconduit » qui contribue à la culture du viol (une femme ne se fait jamais violer, elle est violée et parler d’amant éconduit instille l’idée que l’auteur du viol avait une raison de violer, comme si être éconduit était une circonstance atténuante).
Ce prisme pour le moment essentiellement femmes/hommes et cet ancrage journalistique pourrait très bien s’élargir et on pourrait imaginer, notamment en entreprise, avoir des référent·es formé·es aux questions de langage inclusif et qui, à l’image des secrétaires (femme ou homme) de rédaction apporteraient une relecture inclusive des contenus produits dans le monde professionnel.
S’il paraît difficile de mettre cela en place dans tous les services d’une entreprise (ou quand on travaille seul·e), deux pistes sont selon moi à privilégier :

– systématiser la relecture par une personne tierce au moins des présentations & textes les plus importants, en demandant à cette personne de rechercher activement les mots ou expressions sexistes, mais aussi racistes, validistes, homophobes… C’est difficile sans formation et pas forcément exhaustif mais c’est un début.

– systématiser dans les services producteurs de contenus externes (notamment les équipes marketing et communication au sens large) la formation d’au moins une personne référente chargée de cette relecture.
Je sais que cela existe déjà dans certaines entreprises (même si on trouve encore peu d’informations sur ce sujet).

Ces comités de relecture inclusive seraient un vrai signal aussi en interne de la prise au sérieux de la question du langage inclusif, et plus généralement de la juste représentation des personnes dans leur diversité.

En attendant l’arrivée de ces comités, les 3 conseils simples partagés ici devraient vous permettre de repérer une grande partie des expressions non inclusives de vos présentations. Et on se rappelle que l’objectif est de lancer un mouvement vers le langage inclusif en sachant bien qu’on va se tromper et forcément oublier des choses. Progress, not perfection.






Catégories
Le langage inclusif pour les nul·les

Règles de l’écriture inclusive : 3 conventions simples à appliquer

Quand on s’intéresse au sujet de la place des femmes dans la langue, il est normal d’avoir comme premier réflexe de chercher « quelles sont les règles de l’écriture inclusive ». D’autant plus dans un contexte français où la question du respect des règles d’orthographe et de grammaire est très présent, à l’école, dans les entreprises, et dans la vie en général.

La bonne nouvelle, c’est que si vous êtes arrivé·e jusqu’ici, vous n’allez plus tâtonner longtemps, car la pratique est en réalité très simple.

Règles de l’écriture inclusive : et si on parlait plutôt des conventions du langage inclusif ?

Quand on creuse un peu le sujet, et qu’on lit notamment les travaux des linguistes, on comprend qu’il est beaucoup plus constructif (et rassurant) de ne pas parler de règles (comme celle qui tape sur les doigts), mais plutôt de conventions, c’est-à-dire de pratiques communément rencontrées dans l’usage par les locuteurs et les locutrices (les gens qui parlent et qui écrivent une langue).

Parce que dans une langue vivante, comme le français, ce ne sont pas les livres de grammaires qui font la loi de la langue, mais l’usage qui crée une norme, une convention. En gros, plus les gens disent et écrivent d’une certaine façon, plus cette façon de dire et d’écrire s’impose pour devenir la norme.

Et suivre une convention, c’est plus positif et constructif que de suivre une règle à la lettre : tout de suite, on se détend.

Aussi, dans ma pratique à moi, je préfère parler de langage inclusif plutôt que d’écriture inclusive pour 3 grandes raisons.

Car l’expression « écriture inclusive » :

  • se limite à la sphère de l’écrit, alors que s’exprimer en inclusif est aussi une pratique orale
  • est très polémique et crée beaucoup de résistance, rendant les échanges parfois difficiles
  • se focalise sur l’objectif de rendre visibles les femmes, alors que ma vision du langage inclusif s’étend à tous les mots qui désignent des personnes historiquement discriminées

👉🏼 A lire pour aller plus loin : Pourquoi je dis : langage inclusif

Les conventions du langage inclusif se normalisent progressivement

Ce qu’il est fondamental d’avoir à l’esprit quand on parle d’écriture inclusive, c’est que nous sommes à un moment où les conventions se stabilisent mais qu’il n’existe pas encore une forme de pratique communément admise par tous et toutes pour son usage.
L’Académie Française a préféré être en opposition totale à l’écriture inclusive pendant des années plutôt que de proposer une convention qui normaliserait un usage partagé.

Si bien qu’aujourd’hui, les pratiques varient beaucoup.

Si on prend l’exemple de la ponctuation, on peut rencontrer différentes formes :

  • point final (avocat.e)
  • point médian (avocat·e)
  • parenthèses (avocat(e) )
  • majuscule (avocatE)
  • italique (avocate)

Dans d’autres langues, on utilise encore d’autres signes : le tiret en allemand, l’astérisque en espagnol, le schwa (e inversé ə) en italien, l’arobase…

Conséquence : les débats autour de l’écriture inclusive (dont certains très légitimes comme sa lisibilité par les personnes dyslexiques par exemple) sont souvent frustrants, car personne ne parle pas de la même chose, d’autant que la ponctuation n’est que la partie immergée de l’iceberg des méthodes du langage inclusif.

Dans les formations sur le langage inclusif que je dispense, je met l’accent sur 3 grandes conventions, celles vers lesquelles convergent les institutions et les expert·es en matière de langage inclusif :

3 conventions simples pour s’exprimer de manière inclusive

Féminiser les noms de métiers quand on parle de femmes

On dit la ministre, la présidente, une directrice, une autrice et non pas Madame Le Directeur.

Préférer les formulations qui permettent une distinction claire du féminin et du masculin (notamment à l’oral) : autrice plutôt qu’auteure, mairesse plutôt que maire.

👉🏼 A lire pour aller plus loin : Pourquoi je dis : autrice, entrepreneuse et mairesse

Eviter le masculin dit générique quand on parle de groupes mixtes

En français existe cette règle selon laquelle « le masculin l’emporte(rait) sur le féminin ». Quand on parle d’un groupe, s’il y a au moins un être humain, une chose, un animal de genre grammatical masculin, alors on doit tout accorder au masculin. C’est pourquoi on est par exemple censé écrire : « 1000 femmes et 1 chien sont venus » en accordant au masculin.

C’est ce principe du masculin dit générique que veut éviter l’écriture inclusive.

Pour faire ça, il y a 4 grandes méthodes :

  • Les doublets aussi appelés double-flexion ou énumération : comme Charles De Gaulle qui a inauguré le « Françaises, Français » ou Emmanuel Macron qui a systématisé l’emploi de « Celles et ceux » dans ses discours (au grand regret de certains, et peut-être certaines).
Une affiche de la ville de Paris promouvant le nouveau " magazine des Parisiennes et des Parisiens"
  • Les termes épicènes sont invariables en genre, c’est-à-dire qu’ils ne sont pas marqués en tant que masculin ou féminin, comme artiste, membre ou peintre*. On accorde alors seulement l’article (la peintre, une artiste).
Affiche pour une exposition intitulée "Femmes peintres"

👉🏼 A lire pour aller plus loin : Femmes artistes, artistes femmes : les mots épicènes, faux amis du langage inclusif ?

  • Les termes englobants : comme le personnel soignant (plutôt que les docteurs et les infirmières), le corps enseignant (plutôt que les professeurs), l’équipe (plutôt que les collaborateurs)
Affiche de recrutement pour "les métiers des services auto/moto/camion/vélo"
  • La ponctuation : le point médian est favorisé aux autres formes de ponctuation comme le point final ou la parenthèse car il n’a aucune connotation (on ne met pas les femmes entre parenthèses) et reste neutre.
    On réserve son usage aux mots dont la forme masculine et féminine sont proches comme étudiant·e ou chirurgien·ne, mais on l’évite quand elles sont trop éloignées comme créateurs et créatrices qu’on préfère à créateur·ices.
Affiche publicitaire avec un point médian

Gardez en tête que ces formulations écrites s’oralisent facilement :  à l’oral, on lit M. en “Monsieur” et Mme en Madame, on peut donc bien lire l’avocat·e en “l’avocat ou l’avocate”

👉🏼 A lire pour aller plus loin : On fait le point sur le point médian

Éviter les termes totalisants

Ne pas dire Les hommes ou l’Homme pour parler de l’Humanité, ni La Femme pour parler des femmes de manière générique.

    Mais comment faire le point médian sur son clavier ?

    Insérer le point médian
    Sur un Mac : SHIFT + ALT + F 
    Sur PC : Alt + 0 1 8 3 : le point médian apparaît en relâchant Alt.
    Il existe aussi des extensions pour navigateur qui convertissent automatiquement le point final en médian comme e·i·f (écriture·inclusive·facile).

    Bonus : le quatrième principe

    Ce n’est pas en un article qu’on peut faire le tour de la question, et il y a encore beaucoup à dire notamment sur les arguments qui s’affrontent autour du langage inclusif, sur les pratiques plus créatives des militant·es de l’inclusif et sur l’invention de nouveaux mots qu’on pourrait aussi avoir envie d’insuffler au français qui, après tout, est une langue vivante.

    Mon objectif ici est de partager du contenu qui soit accessible et pratique. Les 3 règles partagées ici sont simples à retenir et doivent être largement diffusées.

    Le quatrième principe du langage inclusif, c’est faire de son mieux, garder en tête qu’il n’y a pas une seule façon de rendre un texte inclusif, qu’on va certainement se tromper (et moi la première). Etre bienveillant·e avec soi-même, écouter les commentaires, reconnaître ses erreurs et progresser, c’est déjà contribuer.

    Finalement, quand on regarde avec attention les règles de l’écriture inclusive partagées ici, on remarque que rien de tout cela n’est très nouveau pour qui parle français. Finalement, vous n’avez rien à apprendre pour vous exprimer de manière inclusive.
    En revanche, il faut désapprendre l’automatisme de toujours parler au masculin, et c’est là que ça peut devenir plus compliqué.

    Pour aller plus loin dans votre pratique, se former à l’écriture inclusive peut être une solution : cela vous permettra de pratiquer les différentes méthodes, de dépasser la peur de mal faire qui nous freine souvent et de trouver une manière d’écrire et de parler qui vous convient et qui est durable dans le temps.

    Le parcours re·wor·l·ding et ses formations au langage inclusif sont faites pour ça.